JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
38163 Translation - Russian

2/15/2015 4:31 PM I would appreciate a translation of this death record for Sura Malka Szwartz. Thank you. View the post with its 1 response
38164 Translation - Russian

2/15/2015 4:31 PM I would appreciate a translation of this death record for Szlama Szwartz. Thank you. View the post with its 1 response
38165 Translation - Russian

2/15/2015 4:31 PM I would appreciate a translation of this birth record for Leyb Szwartz. Thank you. View the post with its 1 response
38159 Translation - Yiddish

2/15/2015 4:30 PM Taken from the inside cover and 1st page of my grandfather, Abraham Velvel Glik/Glukh's hand written music book which he used while in the Czar's orchestra - military service when he played the clarinet. It is possible that this is either his diary or words for a musical composition. I would greatly appreciate a full translation to be forwarded to me directly at the following address perltex@mweb.co.za

Thanking you in advance
Ada Gamsu
View the post, there are no responses
38160 Translation - Yiddish

2/15/2015 4:30 PM This is the lower section of the hand writing on the inside cover of the music book View the post, there are no responses
38161 Translation - Yiddish

2/15/2015 4:30 PM This is the upper section of the 1st page View the post, there are no responses
38162 Translation - Yiddish

2/15/2015 4:30 PM The lower section of the 1st page View the post, there are no responses
38153 Translation - Polish

2/15/2015 4:29 PM Marriage cert of my 3xgreat grandparents part 2.
I need the date of the marriage as their first child was born in 1833.
View the post, there are no responses
38147 Translation - Polish

2/15/2015 4:28 PM I have posted five pages from a Polish passport. I know the name of the person and town of origin (see above), but I'd like a translation of the other information printed and handwritten in Polish. Thank you. View the post with its 1 response
38148 Translation - Polish

2/15/2015 4:28 PM I have posted five pages from a Polish passport. I know the name of the person and town of origin (see above), but I'd like a translation of the other information printed and handwritten in Polish. Thank you. View the post with its 1 response
38149 Translation - Polish

2/15/2015 4:28 PM I have posted five pages from a Polish passport. I know the name of the person and town of origin (see above), but I'd like a translation of the other information printed and handwritten in Polish. Thank you. View the post with its 1 response
38150 Translation - Polish

2/15/2015 4:28 PM I have posted five pages from a Polish passport. I know the name of the person and town of origin (see above), but I'd like a translation of the other information printed and handwritten in Polish. Thank you. View the post with its 1 response
38151 Translation - German

2/15/2015 4:28 PM I am interested to know what this revision list says of the relationship between the males of this household. All further vital records for Jankel Daniel and Aron, and their children, list their father as Daniel, but here they are in the household of Jankel Falk. Are they nephews of Jankel Falk? Adopted children? View the post with its 1 response
38152 Translation - Polish

2/15/2015 4:28 PM Marriage cert of my 3xgreat grandparents part 1.
I need the date of the marriage as their first child was born in 1833.
View the post with its 1 response
38140 Tombstone

2/15/2015 4:27 PM I would appreciate a translation please.

Thank you very much.

Corinne Mitchell
View the post with its 1 response
38141 Tombstone

2/15/2015 4:27 PM I would appreciate a translation please.

Thank you very much.

Corinne Mitchell
View the post with its 1 response
38142 Interpretation

2/15/2015 4:27 PM This is the comments section of an ancestor's birth register from Skole, Galicia. I assume the writing is in Polish. I would appreciate if anyone can translate it, all or in part. Leib Rosenbaum is the father of the child born, Abraham. I am particularly interested in the following: (1) what the later date 23/7/1908 in the comment signifies; and (2) in what connection is the last name Balaban used.
Thank you.
View the post with its 3 responses
38143 Interpretation

2/15/2015 4:27 PM Can anyone assist in translating all or pars of the attached postcard (the first of two I will be positing on Viewmate) - which I assume is written in Hungarian. By way of context, it was written in 1941 or 1942 by a cousin Armin Rosenbluth (his wife's name was Frieda, and his daughter Klara), who was then residing in Nazi occupied Antwerp, Belgium, to his father Samuel Rosenbluth who lived in Satoraljaujhely, Hungary (where Armin originally came from). This one of the two last existing communications from Armin before he and his wife and daughter were deported and murdered at Auschwitz-Birkenau later in 1942. The original postcards are now quite faded, and these have already been enhanced as much as possible. Thank you in advance for any and all assistance.
View the post with its 2 responses
38144 Interpretation

2/15/2015 4:27 PM Can anyone assist in translating all or pars of the attached postcard (the second of two I am posting on Viewmate) - which I assume is written in Hungarian. By way of context, it was written in 1941 or 1942 by a cousin Armin Rosenbluth (his wife's name was Frieda, and his daughter Klara), who was then residing in Nazi occupied Antwerp, Belgium, to his father Samuel Rosenbluth who lived in Satoraljaujhely, Hungary (where Armin originally came from). This one of the two last existing communications from Armin before he and his wife and daughter were deported and murdered at Auschwitz-Birkenau later in 1942. The original postcards are now quite faded, and these have already been enhanced as much as possible. Thank you in advance for any and all assistance. View the post with its 1 response
38146 Translation - Polish

2/15/2015 4:27 PM I have posted five pages from a Polish passport. I know the name of the person and town of origin (see above), but I'd like a translation of the other information printed and handwritten in Polish. This is the 1st page. Thank you. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1578
Records 61 to 80 of 31546
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.