JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
41824 Translation - Russian

8/23/2015 4:05 PM Would like to have this translated from Russian to English. Thank you for any help you can provide. View the post with its 1 response
41825 Translation - Polish

8/23/2015 4:05 PM This is a birth record for Hana Landowski. I'm looking for dates, names and places. Also is Hana male or female. View the post with its 1 response
41826 Translation - Russian

8/23/2015 4:05 PM Moszek Rozencwajg's birth was registered on 1889 in Ilza.
I would like to know what is the date and the real place (Ilza or somewhere else) of his birth.
I know his parents.
View the post with its 2 responses
41827 Translation - Other

8/23/2015 4:05 PM Text on rear of picture found with my mother's possessions. Not sure of language. View the post with its 4 responses
41828 Translation - Other

8/23/2015 4:05 PM Text on rear of picture found with my mother's possessions. Not sure of language. Please translate. View the post with its 3 responses
41814 Translation - Russian

8/23/2015 4:04 PM This is the marriage record of Moszek RAWET and Szprynca SZAJNFARB in Staszow, 1896. I am especially interested in learning the family detail and town of origin for Szprynca's mother, if present in this record. A complete translation would be greatly appreciated.

Thank you,
Moishe Miller
View the post with its 1 response
41817 Translation - Polish

8/23/2015 4:04 PM Marriage registration of FRANKIEL Dyna-Bajla and KLEJMAN Pinkwas, 1845 Lublin.
Interested in all family related names, ages, occupations and places and any other info that would seen relevant.
Don't need the dates of the 3 proclamations or the names of the witnesses.
Many thanks.
Tamar

View the post with its 1 response
41821 Translation - Polish

8/23/2015 4:04 PM Need a translation of what may be my g-g-grandfather. View the post with its 1 response
41811 Tombstone

8/23/2015 4:03 PM Briceni - 17132

Min... ? bat Borukh Tsvi

Thanks, Yefim
View the post with its 1 response
41812 Translation - Polish

8/23/2015 4:03 PM Hi, can you please add any details about Kalman Kielman
Thanks
Roni
View the post with its 2 responses
41813 Translation - Polish

8/23/2015 4:03 PM Can you please translate the record
Thanks in advance
Roni Abiri
View the post with its 1 response
41808 Tombstone

8/23/2015 4:02 PM Brichani - 17029

It seems Leah bat Borikh... is it a surname there?

Thanks,
Yefim
View the post with its 1 response
41809 Tombstone

8/23/2015 4:02 PM Brichani#17115

It seems Ester bat Moshe...

Any other information?

Thanks, Yefim
View the post with its 1 response
41810 Tombstone

8/23/2015 4:02 PM Briceni - #17126

It seems M... daughter of Israel...

Anything else, please?

Thanks, Yefim
View the post, there are no responses
41803 Translation - Russian

8/23/2015 4:01 PM all vital details registry 12&13
there looks like ther's a reference in 13 to 12
View the post with its 1 response
41804 Translation - German

8/23/2015 4:01 PM On this horizontal view of the postcard I am interested to know what comes after Linz on the next to last line, right side, and what it says at the very top right side. Apparently Baner or Boner is repeated but I can't read the other stuff.

It appears that this was sent by my grandfsther, Isak Moses Knisbacher (for whom I am named) to his brother Hermann who went by his mother's maternal name of Banner/Bonner (which is it?), who was serving in the Austrian army in Linz before and during WWI. The card and an accompanying note were sent me over 15 years ago by Hermann's daughter Dina, since deceased. She referred to my grandfather as Issac Bonner/Banner (agin, unclear which, even in her note.)

This appears to have two cancellations, the first outgoing from Berlin, the second incoming to Linz. Since there is no postage stamp attached, it suggests to me that my grandfather was also in the army at the time (the German army), Germany and Austria-Hungary being allies.

Jeff Knisbacher

View the post with its 4 responses
41805 Translation - German

8/23/2015 4:01 PM This is the same card as before but rotated to allow easy reading of the text at the top. At the very top left I see something like Ziet... Can anyone tell me what this really is? Also, is this photo studio known to anyone? Does anyone else have a card like this?

On the text message I can read, I think, "in besten.." but I can't read the middle text until I get to the end which seems to say "von dein Bruder Isak Knisbacher". Is at least that correct?

Apparently, from the cancellations, this card was sent out(from Berlin?) on 14 March,1917, and received at some "lager" in Austria (from the previous horizontal image) on 21 March, 1917. Does the lack of a postage stamp definitely mean my grandfather Isak Knisbacher was serving, or had served, in the German army--about which I had never heard anything before. Of course he died in 1918, supposedly of the swine flu, so my father, who was just 5 years old at the time, never knew him. Could he have succumbed to the flu because of the war?
View the post with its 3 responses
41806 Photo Identification

8/23/2015 4:01 PM This is the photo side of the card. My grandfather Isak Moses is sitting in the chair front right. Behind him on the wall is a sign that reads "Kriegsbeschadigte Fursorge", which I think means Care for War Wounded. Is that correct? Does that necessarily mean he was one of those veterans, or could he simply have been in the same hospital with veterans? Could this have been a Jewish hospital (since he was Orthodox)? Can anyone read what is below those words? Can anyone read any of the signs on the wall to the left? Do the striped pajamas that all patients are wearing suggest military, or simply hospital garb?
Does anyone else have a similar card? If my grandfather had been wounded in the war, I am guessing that might have made him more susceptible to the swine flu, especially if he suffered a gas attack and had respiratory issues.

Were there any instances of civilians being housed in a military hospital, or could this have just been one wing of a regular hospital? TIA. Jeff Knisbacher
View the post, there are no responses
41807 Tombstone

8/23/2015 4:01 PM Brichany - #17098

Please read what every you can.

Thanks in advance,
Yefim Kogan
View the post, there are no responses
41798 Translation - Russian

8/23/2015 4:00 PM I would like to know the ages of the bride and groom and the names of the parents of the bride and groom.

Pauline Rosenberg
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1704
Records 41 to 60 of 34061
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.