JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
972 Translation - Yiddish

7/9/2003 Yiddish (?russian) text from Ukraine circa 1900-1920 View the post, there are no responses
982 Translation - Polish

7/6/2003 1825 Marriage GLIKSMAN & SILBERSTEIN in Pilica - Part 1 View the post, there are no responses
983 Translation - Polish

7/6/2003 1825 Marriage GLIKSMAN & SILBERSTEIN in Pilica - Part 2 View the post, there are no responses
984 Translation - Polish

7/6/2003 1825 Marriage GLIKSMAN & SILBERSTEIN in Pilica - Part 3 View the post, there are no responses
985 Translation - Other

7/6/2003 I need a translation of the first two words above "Messinger in Brody". Not sure of language used here. Any help will be greatly appreciated! View the post, there are no responses
986 Translation - Yiddish

7/6/2003 Birth registration from Novogrod-volinsky - trying to get as much of the yiddish translation as possible. Most interested in whether the yiddish states that the child was born out of wedlock - and what the occupation/status of the father is. View the post, there are no responses
987 Photo Identification

7/6/2003 These photos of sisters were taken in Montreal. Can anyone tell what time period this is? Any help will be much appreciated. View the post, there are no responses
988 Translation - Yiddish

7/6/2003 First part Back of Photo taken 1934 View the post with its 1 response
989 Translation - Yiddish

7/6/2003 Second part of back of photo 1934 View the post with its 1 response
990 Translation - Yiddish

7/6/2003 This is on the back of a photo of three men in the Makow cemetery. View the post, there are no responses
991 Translation - Yiddish

7/6/2003 This is written on the back of a photo showing my grandparents with another man in the cemetery at Makow. View the post, there are no responses
992 Translation - Yiddish

7/6/2003 Written on the back of a photo of two men at Makow, 1927. View the post with its 1 response
973 Translation - German

7/2/2003 Name of the child in a family sheet from Frankfurt
Canyou recognize the name of the child ?
View the post with its 2 responses
974 Translation - German

7/2/2003 Remarks column of a family page, possibly pertaining to the child of the family. Can you read and translate ? View the post, there are no responses
975 Translation - Hebrew

7/2/2003 Can someone please translate the following text from my gggf's headstone. His name was Adolf Gleich. The top image is a photograph. The bottom image is the color-inverse of the SAME text in case that is easier to read and decipher. View the post with its 1 response
976 Translation - Hebrew

7/2/2003 Can someone please translate the following text from my gggm's headstone. Her name was Nettie (Kastriner) Gleich. The top image is a photograph. The bottom image is the color-inverse of the SAME text in case that is easier to read and decipher. View the post with its 1 response
977 Do you recognize?

7/2/2003 This is a picture of Manya Tzabkevich. The last letter her family in Russia recieved in 1948 from San Diego. View the post, there are no responses
978 Translation - Yiddish

7/2/2003 Can anyone please help me with a translation of the Yiddish writing as well as the Polish photographic studio details written at the back of the postacard photograph which I believe to be my greta grandfa View the post, there are no responses
979 Translation - Polish

7/2/2003 Please translate for me. View the post, there are no responses
980 Translation - Other

7/2/2003 letter from Slovakian archive. What does it say? Thanks so much if you can tell me. View the post, there are no responses
Page  First Previous Next Last  of 1420
Records27881 to 27900 of 28395
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 3 May 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.