JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24152 Translation - German

8/29/2012 4:13 PM I would like to know what the 2 letters or abreviations after the last name are and what they mean.

The images are from my great grandfathers Marriage Record and Marriage Certificate.

Thank you.

Joseph Bergstein

Joseph Bergstein
View the post with its 2 responses
23810 Interpretation

8/29/2012 4:10 PM This Shir Betar came from my Grandfather.
I believe my Grandfather brought this back from Auschwitz concentration camp.
When the allies rescued him he weighted 55 Pounds.

The Translation:

THE BETAR SONG

SHIR BETAR

Betar
From the pit of decay and dust
With blood and sweat
Shall arise a race
Proud generous and cruel
Captured Betar, Yodefet, Masada
Shall arise again In all their stregnth and glory

Hadar
Even in poverty a Jew is a prince
Whether slave or tramp
You have been created the son of kings
Crowned with the diadem of David
Whether in light or in darkness
Always remember the crown
The crown of pride and Tagar

Tagar
Through all obstacles and enemies
Whether you go up or down
In the flames of revolt
Carry the flame to kindle
"Never mind"
For silence is filth
Worthless is blood and soul
For the sake of the hidden glory

To die or conquer the hill
Yodefet, Masada, Betar
View the post with its 2 responses
23779 Translation - Yiddish

8/29/2012 4:09 PM This card was sent by Jacob Isak Sicherman to his daughters, Rosia and Beile Sicherman, and their mother, Matylda, who were staying with their relative Salina Sicherman in Szotmar (Satmar) in Hungary (now Satu Mare in Romania). Jacob Isak, a soldier in the Austro-Hungarian army, wrote from Frankstadt am Radhost (now in Czech Republic). The greeting, in German, omits Beile. Translation and, if possible, completed transcription in Roman letters are requested.

Frankstadt 16/8 [1]917
Liebste Matel leben und Ruchele,
Ich fohr mit ein [illegible] zu geben und fohren gleich heint nacht zurik[.] Bin jetzt bei ruhatiner ein flichtling in stieb[.] Ich hob [illegible] gegeben [illegible words] basheftigt hot er noch nicht [illegible] [.] Gestern hob dein [illegible] erhalten ... nor lost ... dir dachten ... griesse küsse herz dein Yankel Yitzchok
View the post, there are no responses
23774 Translation - Yiddish

8/29/2012 4:08 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Borysław on Wed. 13 June 1911, from Munkács, Hungary. Completion of the transcription and a translation are requested.
Teire Matele,
Ich hob dein kart erhalten. Ich habe mit viele freide gelesen, liebe Matele, wus du fregst mir warum ich fohre zu hoyse. Hier ist jetzt wenig arbeit dafke leide [illegible word] ich hobe mir ein hut gekoyft tamash [illegible words] oych ein sheyne paparshup [?] ich koyfe mir mein liebe mutter oych ein [illegible] schreiben. Ich grüsse und küsse dich vielmal, dein liebe shweger Sura [Sureh]. Oych küsse dein mutter, oych grüsse meine bekannte. Er [sic] wart ein antwort. Ich forhe sontag zu hoys.
View the post, there are no responses
24191 Translation - Russian

8/26/2012 4:23 PM This is the 2nd page of the letter.
Again, not sure of language.
All help is greatly appreciated.
View the post with its 3 responses
24192 Interpretation

8/26/2012 4:23 PM Where is Salomon Schwarzkopf born? His father was a tenant (Gutpächter)What is the name of the place? The birth record is from Schüttenhofen today Susice and the father of Salomon was Emanuel and his mother Marie nee Gutman.Her father was Bernhard Gutman from Tabor. What more information is there? View the post with its 2 responses
24170 Translation - Russian

8/26/2012 4:22 PM This is a marriage record for Chan Sura Bergerzon and Gocel Szyc. I am especially interested in the date of marriage, their ages, parents' full names and ages, and towns of residence. Thank you. View the post with its 1 response
24110 Translation - Russian

8/26/2012 4:22 PM This is a death record for Ginda Bergerzon. I am especially interested in the date of death, age at death, names of relatives (including survivors), towns of residence. Thank you. View the post with its 1 response
24111 Translation - Russian

8/26/2012 4:22 PM This is a death record for Nusym Bergerzon. I am especially interested in the date of death, age at death, names of relatives (including survivors), towns of residence. Thank you. View the post with its 1 response
24112 Translation - Russian

8/26/2012 4:22 PM This is a death record for Szyja Szymon Bergerzon. I am especially interested in the date of death, age at death, names of relatives (including survivors), towns of residence. Thank you. View the post with its 1 response
24180 Translation - Russian

8/26/2012 4:21 PM hi. Hoping for a loose translation of this death document for gersz lajb szymkowicz, especially actual date of death, age, parents names and spouse [if applicable].
many thanks,
freda
View the post with its 1 response
24186 Translation - Russian

8/26/2012 4:21 PM Any information about the deceased woman, her family or her husband's family. Did she leave any descendents? Thankes in advance. Zack View the post with its 1 response
24187 Translation - Other

8/26/2012 4:21 PM This is the other Side of the Betar Document from my Grandfather.

My Grandfather brought this Betar to the USA.
I think from Auschwitz concentration camp.
Betar was the Zionist movement to create Israel.

On the Right Side second underlined words.
Is this Polish for "Do You Remember the Night"

Anyone know how to read this?
There is Hebrew on the other side. There is Polish.
There are about 50 signatures in every language.
Some of these people could be important.

_____________________________________
SECOND LINE ON RIGHT SIDE UNDERLINED:

"Do you Remember the Night"

Written in Polish and translated by a Cantor who survived the holocaust.

View the post with its 2 responses
24189 Translation - Other

8/26/2012 4:21 PM I have an Ellis Island document that cannot read. It is line 15 for FRIEDA SAND. I cannot read the name of the person who she left in Romania. If someone can please figure this out for me, that would be great. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 4 responses
24190 Translation - Hebrew

8/26/2012 4:21 PM Would like translation if possible. Not sure if it's Russion or Hebrew.
This letter is from 1938 from father (Moses) to son David.
Thanks for any help.
View the post with its 3 responses
24178 Translation - Russian

8/26/2012 4:20 PM Hi. Hoping for a loose translation of this death document for Abram Szymkowicz, especially exact date of death, age, parents full names, spouse and occupation [if applicable].
many thanks,
freda
View the post with its 1 response
24173 Tombstone

8/26/2012 4:20 PM Can someone please translate these inscriptions from two family gravestones? View the post with its 1 response
24174 Tombstone

8/26/2012 4:20 PM Can someone please translate these inscriptions from two different family gravestones? View the post with its 1 response
24175 Tombstone

8/26/2012 4:20 PM Can someone please translate the writing from a family gravestone? View the post with its 1 response
24167 Translation - Hungarian

8/26/2012 4:19 PM I would love to have the information about Mor Steiner. I blieve this might have his birth record.

Thank you,
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2181
Records 24541 to 24560 of 43613
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.