JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23438 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Correction transcription and translation. Illegible (to me) words are written on the picture, which I could scan and send. The Isaak to whom he refers is presumably her fiance, Jacob Isak Sicherman. The puzzle here comes at the end.
Teureste Matylda,
Ich habe heute mit Isaak gesprochen und er erwartet Samstag von dir ein Schreiben und Montag werden wir dir mit Antwort dienen. Grüsse und Küsse dich dein liebste Cousin Isaak Schiff[?]. [...] *Luftigan[?] und Wünsche Obiger[?] [Hebrew?]

View the post with its 2 responses
23439 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Corrected transcription and translation. Abraham's identity is unknown; he is writing some weeks before Matylda's marriage to J. I. Sicherman.

Nur fünf Worte richte [ich] an dir. Lebe glücklich und denke an mir. Mit herzliche Grüsse dein gutwünschender [name unclear--Valino? Valima?] die meinigen [?wenigen] lassen dich herzlich grüssen. [On picture he writes:] Liebe [Cousine?] Empfange diesen herzlichen grüsse von dein gutwünschender Abraham
View the post with its 1 response
23294 Translation - Russian

7/8/2012 3:56 PM I would like a loose translation of this death document for Jerma Abram Pik, especially where he was born, date of death, age, occupation,parents full names, spouse and children.
Many thanks,
freda
View the post with its 1 response
532 Translation - German

7/8/2012 3:56 PM Can you read and translate what this says? It is on the back of a photo of a woman that appears to be from Riga in the 1920s. View the post with its 1 response
14330 Translation - Yiddish

7/8/2012 3:55 PM This is on the backside of a photo card - in Yiddish. I would like the translation of what it says.
View the post with its 1 response
23319 Translation - Polish

7/8/2012 3:55 PM Seeking translation to English for marriage document
between Hinda Kaflowicz and Jochym Majorkiewicz with as much detail as possible.

Thank you kindly,
Barbara Klein Meyers
babycat3@aol.com
View the post with its 1 response
23320 Translation - Polish

7/8/2012 3:55 PM I apologize in advance if this turns out to be a duplicate of AKT2 that I uploaded just previous to this, but I am not sure based on the records suggested to me to order.
This should be a marriage record between Hinda Kaflowicz and Jochym Majorkowicz. I am looking for as complete a translation as is possible.

Thank you kindly,
Barbara Klein Meyers
babycat3@aol.com
View the post, there are no responses
23267 Translation - Polish

7/8/2012 3:54 PM Seeking translation of death record to English from what I think is Polish, with as much information as possible. This record should be for Juda Kaflowicz.

Thank you kindly,
Barbara Klein Meyers
babycat3@aol.com
View the post with its 1 response
23519 Interpretation

7/4/2012 4:34 PM The image is from the 1925 New York State Census.

Scrolling about 2/3 across on the Max Smith line is the date of his naturalization, June 1, 1293. Above that is a note which refers (I think) to the court. Can anyone tell me which court? Mr Smith lived in the Bronx, NY.
View the post with its 5 responses
23520 Tombstone

7/4/2012 4:34 PM The name on this tombstone has been translated as Rabbi Abraham son of Isaac. The deceased was very devout but I have seen no other indication that he was a rabbi. What is the honorific before his name (rav, rabbi, or something else)? Thank you. View the post with its 4 responses
23516 Interpretation

7/4/2012 4:33 PM This is the USA World War 1 draft card of Paul Maus (Pinchas MYSZ). I need to know the birthplace of the father in box 7. I can't make out the first word. It is not Konin, but it is in the same province (Kalisz province of nowadays Poland, than Russia).

Box 4, soldier's birthplace: Konin, Kalisz, Russia.
Box 7: father's birthplace:..., Kalisz, Russia.

Thanks for any tip!
View the post with its 1 response
23517 Translation - Polish

7/4/2012 4:33 PM Please tarnslate the birth certificate.
Thanks
View the post with its 1 response
23518 Translation - Polish

7/4/2012 4:33 PM Please translate the birth cetificate.
Tnx
View the post with its 1 response
23512 Translation - Hebrew

7/4/2012 4:33 PM This is the third of five snips I am uploading from a document I found among my grandmother's belongings. I believe this may be a marriage document of some sort, but I have no idea when or where it was written or who it represents. In addition to the Hebrew, I don't know what language is handwritten on the document.

Your insight and help in translation is very much appreciated.
View the post with its 1 response
23513 Translation - Hebrew

7/4/2012 4:33 PM This is the fourth of five snips I am uploading from a document I found among my grandmother's belongings. I believe this may be a marriage document of some sort, but I have no idea when or where it was written or who it represents. In addition to the Hebrew, I don't know what language is handwritten on the document.

Your insight and help in translation is very much appreciated.
View the post with its 2 responses
23514 Translation - Hebrew

7/4/2012 4:33 PM This is the last of five snips I am uploading from a document I found among my grandmother's belongings. I believe this may be a marriage document of some sort, but I have no idea when or where it was written or who it represents.
Your insight and help in translation is very much appreciated.
View the post with its 2 responses
23506 Translation - German

7/4/2012 4:32 PM Two records regarding Leib and Leib Perl Gruder respectively. I would like to learn additional information contained in the records.

Many thanks for help
View the post with its 2 responses
23508 Translation - Russian

7/4/2012 4:32 PM This is the birth record of Ruchla Tauman in Warsaw. I would need a translation about the day of her birth , and any detail about her parents Itsik Tauman and Esther Bronic and even witnesses View the post with its 2 responses
23509 Do you recognize?

7/4/2012 4:32 PM Trying to find more information about my grandfather L.Spivak. He went missing during WW2 View the post, there are no responses
23510 Translation - Hebrew

7/4/2012 4:32 PM This is the first of five snips I am uploading from a document I found among my grandmother's belongings. I believe this may be a marriage document of some sort, but I have no idea when or where it was written or who it represents. Your insight and help in translation is very much appreciated. View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 2135
Records 24261 to 24280 of 42697
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.