JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
13236 Tombstone

8/2/2009 Please could someone translate these two lines from the tombstone of Lazarus Brown the step brother of my grandfather. He died in 1907, and I have found he was buried in Wolverhampton. I am indebted to the staff at the archives there for the photograph. I am able to translate the rest of the inscription. The first word here is I know avinu - our father. The last few letters on the top line here are faint, but are,I think: resh aleph shin nun vav. The second line I cannot translate.

I would appreciate a complete translation of the two lines.

Grateful thanks.

Stephen M Brown
Manchester UK
smbrown65@googlemail.com
View the post with its 1 response
13237 Translation - Hungarian

8/2/2009 Can someone please translate this fragment from a birth record. These are the parents. I am wondering what is written below Herman's name. Is it his profession?

Thank you,
Alex Skolnick
View the post with its 2 responses
13238 Translation - Hungarian

8/2/2009 I believe that this record is listed under the "Godparents" column of a 1850s birth record. What does it state besides the names of Jacob Weiss and Elisabes(?) Himmler?

Thank you,
Alex
View the post with its 2 responses
13240 Translation - Polish

8/2/2009 This is part 1 of a form filled in by Rudolf NEUMAN, captain in the Polish Army - he served during WWII in the Polish Division under French and then British Command.
The language is POLISH and I think it describes how he made his way from Poland to France in 1939.
I would need a translation into German or English
View the post, there are no responses
13241 Translation - Polish

8/2/2009 This is part 2 of a form filled in by Rudolf NEUMAN, captain in the Polish Army - he served during WWII in the Polish Division under French and then British Command.
The language is POLISH and I think it describes how he made his way from Poland to France in 1939.
I would need a translation into German or English
View the post, there are no responses
13245 Translation - Polish

8/2/2009 from grandmother's US visa file- appears to be documetnt showing Gisia and her 5 children (I know names) to veriy she lived in Serock since 1915 ?? View the post with its 2 responses
13246 Interpretation

8/2/2009 This family had just arrived in the US the same year. They begin on the 8th line down, David and Froma. Please take a look at the column which refers to number of years married. This is the 9th column from the left. Looks like a form of "7" with a squiggly line across the top. It is not a "7" because there one above it (out of sight) which is the regular "7" with out the cross-bar in the middle. The next columns with the "5"s refer to # of children and children still living. Any ideas on the # of years married?? View the post with its 10 responses
13247 Translation - Russian

8/2/2009 Death of Sheina-Leya Yudynskaya, wife of Joel Leibovich Yudynskii View the post with its 2 responses
13248 Translation - Russian

8/2/2009 Death of Sara Yaryshevskaya, wife of Moshek-Miyal Leizorovich Yaryshevskii
View the post with its 2 responses
13257 Translation - Russian

8/2/2009 This is a marriage record for Manel GAUZER ( aka Hauzer) and Fejga SZOTLAND Brzeziny, Poland, 1886, Akt 28. I would particularly like to know the names of the parents of the bridegroom and bride + any other biographical information such as names, ages, occupations of family members or witnesses etc. I am expecting from other evidence that the name of the father of the groom will be Fiszel HAUZER and would appreciate any confirmation or disconfirmation of this. If the image quality is unsatisfactory, please contact me and I can send you the uncompressed version.
Many Thanks in advance from Judith Silver, London, UK
View the post with its 1 response
13258 Sharing Document

8/2/2009 Need help deciphering what is written for first passenger. Is a name included under "No address"?
Thank you,
Katie
View the post with its 9 responses
13259 Translation - Hebrew

8/2/2009 This is reportedly an "engagement letter"--ketuba written around 1872. But that's not certain. I would so much appreciate a translation. Thank you. View the post with its 5 responses
13250 Translation - Russian

8/2/2009 Marriage in 1886 of Srol Yushek KANET, 29, son of Icek and Charna Leya of Czyzewo, Lomza to Leya ZDANOWICZ, 27, daughter of Szai Nachmanowicz and Szejna Gershkovna (deceased) of Lomza. View the post with its 1 response
13251 Translation - Russian

8/2/2009 Death Record for Szmil OLIKOWICZ View the post with its 1 response
13252 Interpretation

8/2/2009 This is an EIDB entry for a great uncle Abr. Meier Sigel. He was born in and came from towns in Lomza gubernia, but the ship manifest isn't too legible. Can someone help to interpret the name of the town he was coming from in Lomza g. (starts with a D), the town he was born in, and his aunt's surname? I've marked these with arrows on the image - thanks! Wayne

This passenger's name was Abr Meier Sigel (findable via Steve Morse's Gold EIDB page as "Alo Meier Sigel") Apr 18 1910 on the SS Lapland age 17 at arrival. On the left there is a stamp "Deported" but we knew he eventually came - whether it was this arrival or another one. His town of origin is listed as "Dsktwa" which obviously means nothing. On the rh side of the log it says list "21" and printed under it is #131. Mr. Sigel is passenger 18 on this page.
View the post with its 1 response
13253 Sharing Document

8/2/2009 Please identify this type of document as well as translation of entries View the post with its 1 response
13232 Translation - Russian

8/2/2009 Please translate Russian or Yiddish (?)inscription on back of New Year photo card. View the post with its 3 responses
5846 Tombstone

8/2/2009 Thombstone of Eliakim Gecel Olsztajn, my GGFather View the post with its 5 responses
5847 Tombstone

8/2/2009 Thombstone of Szmul Icek Olsztajn, my GFather View the post with its 3 responses
6086 Do you recognize?

7/29/2009 I found the picture in my father's album.that it in I think that it was taken in Israel maybe in Motza in the years 1935 - 1940. My father Meie Degani former Yechiel Korn was a student in the Hebrew University from 1935. He rented a room in Motza maybe these sre the family. Can you identify anyone? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1637
Records 24001 to 24020 of 32736
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.