JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23726 Translation - German

7/22/2012 4:10 PM Following the death of his first wife, my 2x great Grandfather, Abraham CHAT married a second time in 1852. This image is of the marriage register, but I am not sure of the name of the wife and cannot read the notes in the last 3 columns. Please can you transliterate these parts?

I have now made a better image of this register entry and will post it separately.
View the post with its 1 response
23727 Translation - German

7/22/2012 4:10 PM This is the record of the birth of my 2x great Grandfather's only child by his second marriage and I am unsure of my reading of this entry. Please help by transliterating
- the name of the child (Fani?);
- the occupation of my ggGrandfather (Mahlhaendler?)and
- the note that follows (The daughter died in April 1854, Abraham died in November 1855, so I don't understand the reference to 1856);
- the name of the mother geb. Betti Hansel von Eibenschitz in Mahren, who at their wedding was shown as Peppie (in Latin characters)
View the post with its 4 responses
23724 Tombstone

7/22/2012 4:09 PM Another possible relation of mine. Please help with the translation. View the post with its 1 response
23725 Tombstone

7/22/2012 4:09 PM Another possible relation of mine. Please help with the translation. View the post with its 1 response
23721 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM I am trying to determine if this individual is a relative of mine. Determining the name of the father would be a great help. View the post with its 1 response
23722 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM These individuals are buried next to ones I can identify as relatives of mine but Eli and Leah are unfamiliar to me. Perhaps the names of the fathers will be of help. View the post with its 1 response
23723 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM I suspect this person is related to me but I cannot match her to someone currently on my family tree. Perhaps the name of the father will be of help. View the post with its 1 response
23718 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23719 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23720 Translation - Yiddish

7/22/2012 4:07 PM I know it's a little hard to make out, it was written on an unusual photo backing. Increased the contrast to make it stand out a bit more. Any help would be appreciated.

Thanks!
View the post with its 2 responses
23713 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM 2 writings of the same name, that of my 3x Great Grandmother, in the registration of the births of my 2x great Grandfather in 1804 and another son in 1794). I cannot make it out - what was her name? View the post with its 1 response
23714 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM these are notes against the death registration of my 2x great Grandmother, Katherina Chat geb. Matzner. I can read that she died of Schlagfluss, which I know to be stroke, but I cannot read the other note. View the post with its 1 response
23715 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help translating this birth record for Moses Klimpl born 29 December 1855 in Radetice, now in the Czech Republic. I have included relevant columns from the birth record along with the column header. To the extent you are able to give me a more detailed translation, I would very much appreciate it. Thank you.

Brian Blitz
View the post with its 2 responses
23716 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help with translating this death record for Jonas Klimpl. I have included relevant columns and column headers from his death record. Thank you.

Brian Blitz
View the post with its 3 responses
23717 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help in translating this death record, including the first name of the deceased. Thank you. View the post with its 2 responses
23678 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by her husband, Jacob Isak Sicherman, who was serving in the military in Cracow. He anticipates Rosh Hashanah, which fell on Sept. 10 in 1915. The picture is captioned in Polish as well as German: Königsschloss mit Weichsel.” View the post with its 3 responses
23680 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM Transcription and translation requested. This card was sent to Matylda Sicherman by her husband, Jacob Isak, from Vienna; the return address gives his military contingent in Cracow. The picture shows the Hofburg in Vienna
Liebste Matylda,
Ich bin freitag abends mit
?? nach Leibach über Wien weg
Roma
??
?? Grüsse und Küsse ??
?? J. Isak
View the post with its 4 responses
23712 Translation - Polish

7/22/2012 4:05 PM I would like as much as can be translated of the document please. View the post with its 1 response
23697 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent by Jacob Isak Sicherman, a soldier in the Austro-Hungarian army, to his daughters (Rosia and Beile) and his wife, Matylda Sicherman, in Borysław. The return address is his military unit in Troppau. The picture shows Elisabethstrasse in Troppau (now Opava in the Czech Republic). The year is not visible on the postmark, but it was probably 1917 (possibly 1916).
Liebe süsse Kinder leben [Hebrew] liebe Matel leb, Ich fohre schon [Hebrew--baruch hashem?] Samstag nacht ab von da ins ?? ich hoffe bald a Urlaub zu kriegen und bei euch, meine lieben mit Gesund in ?? zu sein, mit Viele herzl. Küsse euer ?? Vater Jacob
Troppau 13/3.
View the post with its 3 responses
23664 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by her husband, Jacob Isak Sicherman, a soldier stationed in Krakow. On the picture, which shows the Kosciuszko-Hügel in Crakow, he wrote “Krakow 1915.”
[Hebrew] [Illegible] 13/9 915 Th[eure] Matylda [Hebrew]
Dein l. Brief habe ich erhalten das gesuch habe schon übergegebin ich hatte sehr zufrieden [gewen? as solte?; illegible words, the last of them Hebrew] dein gast sein. Aber es last sich nicht wissen [illegible word] es kan sich auch länger verzögern bis es in Shatsachen[?] [??]mit dein sehr l. schreiben habe mich sehr erfrikt ich wünsche mir [illegible] ja [?] feier mit euch zu [illegible words] ist es nicht das wichtigen [?]. es ist mich gar kein meinung [illegible words] der l.g. soll sich erbarmen. dein karte [fragt?] das bild fan a abteilung der hiesige Festung. Grüsse euch herzlich wunsche [Hebrew] dein tr. [?] Jacob Isak
View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 2116
Records 23701 to 23720 of 42320
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.