JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
19662 Translation - Russian

7/27/2011 4:05 PM This file is a Marriage Certificate for Falko Abowicz and Elka Burak. I am interesting in knowing the AGES and FULL NAMES of the COUPLE and their PARENTS names.

Thank you in advance.

J Yellon
View the post with its 1 response
19656 Translation - Russian

7/27/2011 4:04 PM This is apparently the original birth record of Pinhos Korenman. He emigrated from Ukraine as Pim, and entered the US in 1914 as Philip. I want to confirm the Russian entries. The column entries are: number, bris officiant, Christian date, Jewish date, parents, and name. I would like a translation of everything that is readable. View the post with its 1 response
19657 Translation - Yiddish

7/27/2011 4:04 PM This is apparently the original birth record of Pinhos Korenman. He emigrated from Ukraine as Pim, and entered the US in 1914 as Philip. I want to confirm the Yiddish entries. View the post with its 1 response
19509 Translation - Russian

7/27/2011 4:04 PM Please translate from Russian to English. An index transliterates the surname as LEFFENFELD. This surname is very unusual, and we believe all LEFFENFELDS originate from Daliowa and Posada Jasliska, Poland. The bottom half of this document is in a separate viewmate. Thank you. View the post with its 1 response
19510 Translation - Russian

7/27/2011 4:04 PM Please translate from Russian to English. The top half of this document is in a separate viewmate. Thank you. View the post with its 1 response
19546 Tombstone

7/27/2011 4:04 PM I hope this is a good enough image. I would like whatever is legible translated from Hebrew to English. View the post with its 2 responses
19507 Translation - Russian

7/27/2011 4:03 PM Please translate from Russian to English. An index transliterates the name as Khana LEFFENFELD. This surname is very unusual, and we believe all LEFFENFELDS originate from Daliowa and Posada Jasliska, Poland. The bottom half of this document is in a separate viewmate. Thank you. View the post with its 1 response
19508 Translation - Russian

7/27/2011 4:03 PM Please translate from Russian to English. The top half of this document is in a separate viewmate. Thank you. View the post with its 1 response
19564 Translation - Polish

7/27/2011 4:01 PM This should be the marriage certificate of Abram Wyrobnik [probably it is a mistake of the registrar since wyrobnik means day-laborer - I believe his surname is Sosnowa] (28-years-old son of Leybko and Bluma) and Szyfra Tama (25-years-old daughter of Ajzyk Tama and Rywka ). Can you please confirm these details and provide translation of any other critical information? I do not know the month and day, for example. View the post with its 1 response
19232 Translation - Polish

7/27/2011 4:01 PM Looking for a full translation of my GGGG grandfather's death certificate. Grateful for any help. View the post with its 1 response
19562 Translation - Russian

7/27/2011 4:00 PM This is an entry from the Piotrkow Book of Residents. I would greatly appreciate a full translation. Thanks! View the post with its 1 response
19563 Translation - Russian

7/27/2011 4:00 PM These are entries from the "comments" column of the Piotrkow Book of Residents. I would greatly appreciate a full translation of each. Thanks! View the post with its 1 response
19655 Tombstone

7/24/2011 8:21 PM Could someone be so kind as to give me an accurate translation of this stone? Thank you so much! View the post with its 4 responses
19654 Translation - German

7/24/2011 8:20 PM I would be grateful if someone could read the german handwriting on this postcard and provide an exact transliteration of the wording. It is from about 1917, written by my greatgrandmother to my grandmother (Jella Adler).
Thank you
View the post with its 2 responses
19650 Sharing Document

7/24/2011 8:20 PM I found this paper inside an old sefer (religious book) that I own, and thought it would be of interest to Sighet researchers, especially any of the families mentioned. It lists the times for the beginning and end of Shabbos, the deadline for closing stores before Shabbos, etc. It also has advertisements on the front and back for several wine and meat dealers. View the post, there are no responses
19651 Sharing Document

7/24/2011 8:20 PM I found this paper inside an old sefer (religious book) that I own. It is a receipt for charity given by Shmuel WEINER, who apparently was a butcher or kashruth supervisor, to an old age home in Yerushalayim (Jerusalem). If this is connected with your family or you have another serious interest, contact me and I will send you the original. View the post with its 1 response
19649 Sharing Document

7/24/2011 8:19 PM I found this paper inside an old sefer (religious book) that I own, and thought it would be of interest to Sighet researchers, especially any of the families mentioned. It lists the times for the beginning and end of Shabbos, the deadline for closing stores before Shabbos, etc. It also has advertisements on the front and back for several wine and meat dealers. View the post, there are no responses
19646 Do you recognize?

7/24/2011 8:19 PM These were neighbors of the Nadel family. What was their family name? View the post, there are no responses
19647 Do you recognize?

7/24/2011 8:19 PM Does anyone remember this mother and son?

They were from either NovoAleksandrovsk or Rokishok Lithuania.
View the post, there are no responses
19644 Translation - Yiddish

7/24/2011 8:19 PM This is a composite of two former ViewMate submissions, VM 14527 and VM 14662. I only noticed recently that the women in these photos look enough like each other to be the same person.

The text has already been fully translated, but on both pictures it was difficult to interpret her name. Does seeing them side-by-side help at all?

Secondly, would you say that the handwriting is the same?

Finally, do you see any clues in the pictures themselves that might indicate whether they were taken in Bessarabia, the United States, or Israel?
View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 1914
Records 23481 to 23500 of 38274
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.