JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
20677 Translation - Hungarian

11/6/2011 4:10 PM This is a continuation of a previous entry I placed on ViewMate. I am interested in a translation of the text at the bottom. Thank you! View the post with its 1 response
20678 Translation - Hungarian

11/6/2011 4:10 PM This is part one of a two-part letter. Translation requested. Thanks! View the post with its 1 response
20675 Translation - Polish

11/6/2011 4:09 PM I got this image from LDS microfilm for Zuromin, Poland. This is the marriage record of Szlama Josek Szmuzik (Smuzik) and Chana Fajga Mytgang, and it was recorded in 1865. They are my great-great grandparents, and I would very much appreciate a translation of this document! View the post with its 1 response
20672 Translation - Russian

11/6/2011 4:09 PM This is a record for Chaim Szlama Salbe that I received from Radom Archives. I would greatly appreciate assistance with a translation. Thanks! View the post with its 1 response
20668 Translation - Yiddish

11/6/2011 4:08 PM This is the first page of the 3 page letter written by relatives from either Argentina or France to my SZEJN family in NYC (originally from Warsaw). I am trying to identify the author of the letter. I don't need the whole translation, just things like salutation (dear aunt, cousin, grandparents etc) names, locations, dates etc. to determine the exact relationship of the author. My grandfather's grandparents and aunts lived in NYC. Another aunt lived in Buenos Aires with her family (but there may have been other relatives in Buenos Aires). An uncle lived in Paris with his family (but there may have been other relatives in Paris). View the post with its 1 response
20669 Translation - German

11/6/2011 4:08 PM 1. I need a translation of the right side of the sheet. Many names are listed here. They may be the names of people in the wife's family. For example, the Marie Kauders who married Emanuel Bendiner was born in 1810 and could be Anna Kauder's sister. A Josef Kauders, who had 3 wives, is a possible father to Anna, with names very similar to those on the right side of the sheet.

An alternative explanation for the names could be that these are children of Abraham's sons, listed on his sheet since they moved to Vienna.

2. I can't decipher the two names below Adolf.

3. There is a second name after the wife's first name Anna : M????? Anna was born in 1800. Josef Kauder's first child, born in 1800, was listed as Marie. Could this be her? The Marie who married Emanuel Bendiner was born in 1810 and could have been by a later wife.

4. The Regina Rebekka at the bottom right is a daughter of Abraham.

Thanks for your help.

Virginia
View the post with its 1 response
20670 Translation - Russian

11/6/2011 4:08 PM This is two pages from the Radom Book of Residents for the surname TENENBAUM that I received from the Radom Archives. I would greatly appreciate help with a translation. Thank you! View the post with its 1 response
20671 Translation - Russian

11/6/2011 4:08 PM This is two pages from the Radom Book of Residents for the surname SALBE that I received from the Radom Archives. I would greatly appreciate help with a translation. Thank you! View the post with its 1 response
20666 Translation - Yiddish

11/6/2011 4:07 PM This is the first page of the 4 page letter written by relatives from either Argentina or France to my SZEJN family in NYC (originally from Warsaw). I am trying to identify the author of the letter. I don't need the whole translation, just things like salutation (dear aunt, cousin, grandparents etc) names, locations, dates etc. to determine the exact relationship of the author. I'll include the last page of the same letter in another ViewMate posting. My grandfather's grandparents and aunts lived in NYC. Another aunt lived in Buenos Aires with her family (but there may have been other relatives in Buenos Aires). An uncle lived in Paris with his family (but there may have been other relatives in Paris). View the post with its 1 response
20667 Translation - Yiddish

11/6/2011 4:07 PM This is the last page of the 4 page letter written by relatives from either Argentina or France to my SZEJN family in NYC (originally from Warsaw). I am trying to identify the author of the letter. I don't need the whole translation, just things like salutation (dear aunt, cousin, grandparents etc) names, locations, dates etc. to determine the exact relationship of the author. I'll include the first page of the same letter in another ViewMate posting. My grandfather's grandparents and aunts lived in NYC. Another aunt lived in Buenos Aires with her family (but there may have been other relatives in Buenos Aires). An uncle lived in Paris with his family (but there may have been other relatives in Paris). View the post with its 1 response
20665 Translation - Polish

11/6/2011 4:04 PM This is the marriage record for Harym Kiman and Ryfka Szpilfogiel. I really appreciate your translation! Any names and towns would be very helpful!
Thank you!
View the post with its 1 response
20617 Translation - Polish

11/6/2011 4:03 PM This is a portion of my great-aunt Blume's birth record. I need a translation of columns 7 and 9 to 12. While I have a general idea - her grandfather Leisor Pomeranz was proprietor of a taproom(?) and the last columns deal with a marriage that took place between her parents (Dawid Russ and Chane Mindel Pomeranz) later on, I not sure what excatly is written. What is the symbol that occurs between Chane Mindel and Pomeranz in column 7? View the post with its 1 response
20252 Translation - Polish

11/6/2011 4:02 PM Can someone please be so kind and give me a full word by word translation if possible. View the post, there are no responses
18800 Translation - Russian

11/6/2011 4:02 PM Hello, dear colleagues genealogists

I wish you all a happy holiday of Passover

I want to thank first all the people who actively participate and thank you to Jewish Gen for the terrific work being done

I am appealing to the community of specialists in translation: I am currently a family for the holidays and I just put their hands on a suitcase full of very old pictures of Romania / Bessarabia and Odessa in Ukraine.


Someone could he please tell me what is written on the back of this postcard, on the other side of the postcard contained a woman I do not know.

This text is in Cyrillic

Thank you in advance
View the post with its 2 responses
20611 Translation - Yiddish

11/6/2011 4:01 PM This is the back of a photo of the old woman posted on Viewmate. I would love a more accurate translation. Thank you. View the post with its 3 responses
20657 Translation - Yiddish

11/2/2011 4:33 PM I would greatly appreciate it if someone could help me with this Yiddish letter. I'm not sure if it is complete, or who it was written to, but I think it may have something to do with my great uncle Dr. Abraham (Boris) Lieb Kagan, who was a prominent physician in Voskresensk and Kolomna. He died in 1912 when he contacted typhus from one of his patients. His wife's name was Olga, also a doctor, and she died several years later.

Thanks for your help. Jo Ann Goldwater
View the post with its 2 responses
20658 Translation - Russian

11/2/2011 4:33 PM Hello to everyone!

Could somebody please translate this document for me into English or eventually transcribe the information that it gives into Latin? I can't decipher the handwriting.

Thank you very, very much in advance
View the post with its 2 responses
20649 Translation - Polish

11/2/2011 4:32 PM I believe that this is the birth record for Wulf Kiman. Are his mother and father (Baile & Nussyn) the same people as the parents of Fratel Kiman (B1837 to Nussyn & Jenta)? -- previous 2 documents
View the post with its 1 response
20650 Translation - Polish

11/2/2011 4:32 PM I believe that this is the birth record for Fratel Kiman, born to Nussyn & Jenta Kiman. Can these be the same parents as for Wolf Kiman (the next doc)? View the post with its 1 response
20651 Translation - Polish

11/2/2011 4:32 PM I believe that this is the death record for Frytol Kiman, son to Nussyn & Baila Kiman. Do you think that this Nussyn & Baila are the same parents as on the next doc (b Fratel Kiman to Nussyn & Jenta)? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1932
Records 22841 to 22860 of 38635
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.