JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
15890 Photo Identification

7/7/2010 4:21 PM This is one of a group of photos given to me of the family of my great-grandmother, Pauline Klieger Baron.
I don't know who the couple are but there is a strong family resemblance between the woman in the photo and my great-grandmother and her two known Klieger sisters.

I would like to know when this photo might have been taken.
There is a photographer's imprint saying Bucharest but the family lived in Raduati and then Iasi.

Again, a timeframe might help in identifying who they are.

thanks to all

Steve Morgan
Wilmington North Carolina USA
View the post, there are no responses
15891 Translation - Yiddish

7/7/2010 4:21 PM This image shows two sides of a card sent from Liverpool to Chicago in 1920. It could be an important image for my genealogical research.

The English writing states / implies that all these children are grandchildren of the person to whom the photograph has been sent, but two of the children are unknown to me and my family.

I'm hoping that the Yiddish might shed light on this conundrum. Are the names of the children given in the Yiddish text?

Your help in translation will be greatly appreciated.
View the post with its 1 response
15895 Interpretation

7/7/2010 4:21 PM this is my granduncle abe goodman's marriage certificate from 1923. he shows his mother, my pggm, as rachel neisman. on his sister's (my pgm)mollie (goodman) gutterman death certificate from 1930, it shows the name as rachel wasserman. abe and mollie came over circa 1910, rachel remained in vilna russia. any ideas on relationship between last name, or is one just erroneous reporting? View the post with its 2 responses
15896 Interpretation

7/7/2010 4:21 PM this is second page from my granduncle abe goodman's marriage certificate in 1923. pls note upper left hand notation. in jan 1930 my pgm died and my 10 yo orphaned father went to live with my uncle abe. i see notation dated feb 1930 welfare, can't read word under it, and note some type of "serial" type number 652051 under it.i assume someone was doing a check for welfare? my father lived in brooklyn with abe and his family during the 1930s, didn't really think there was any safety net welfare there at height of depression.appreciate any thoughts about welfare of maybe way to trace the serial number View the post with its 3 responses
15897 Interpretation

7/7/2010 4:21 PM my pgf jacob gutterman came to america in 1904 at age 24. longshot, but wondering if sam gutterman might have been his brother. from jacob's 1922 death certificate father listed as abraham m gutterman (also son of abraham on his tombstone). mother listed as anna rothstein. for sam father shown as max-could this have been "generic" type "middle" name? can't read last name of mother, anna ?. would appreciate anyone's interetation or other comments. thanks View the post with its 1 response
15878 Tombstone

7/7/2010 4:20 PM I would like an English translation of the Hebrew inscription on Rosie Belkin's tombstone. View the post with its 1 response
15879 Translation - Hebrew

7/7/2010 4:20 PM This was written on the back of a Rosh Hashana card--the kind sent from Israel to the US.

Can anyone translate the few lines?
View the post with its 4 responses
15880 Translation - German

7/7/2010 4:20 PM Any translation help is appreciated. Thanks! View the post with its 1 response
15881 Translation - German

7/7/2010 4:20 PM Any translation help is appreciated! Thanks. View the post with its 1 response
15882 Translation - German

7/7/2010 4:20 PM This document was issued to my late Mother by the Vienna IKG on the date shown, before she migrated from Vienna to the UK. I think I know what it represents - maybe a training course she had to complete. But I'd welcome another opinion, especially the hand-written word after "Lehrgang fur....". Many thanks! View the post with its 2 responses
15883 Translation - Hebrew

7/7/2010 4:20 PM I would like help with translating the name of the town where this marriage took place. View the post with its 2 responses
15884 Tombstone

7/7/2010 4:20 PM Please, can you translate this headstone.
Thanks in advance
View the post with its 1 response
15885 Tombstone

7/7/2010 4:20 PM Please, can you translate this headstone.
Thanks in advance
View the post with its 2 responses
15872 Interpretation

7/7/2010 4:19 PM Interested in the occupation listed for Line #8 and 15. It appears to be "NG." Does anyone know what NG means?

Also, it looks like the address is 3 Ave. Can another pair of eyes confirm?

This is the 1900 census for J. Wineburg (Jacob Weinburg), Duluth, Minnesota.

Thanks!
View the post with its 5 responses
15873 Tombstone

7/7/2010 4:19 PM This is the marker of the first wife of my great-grandfather.

Though not descended from her it would be great to know any information that the Hebrew text contains.

I cannot help but feel an interest in this poor woman who died with her life in front of her.

Thank you for your help.
View the post with its 3 responses
15874 Translation - Russian

7/7/2010 4:19 PM Help in translation View the post, there are no responses
15877 Translation - Polish

7/7/2010 4:19 PM Can someone please translate this letter from the Polisg Archives into English for me?
Thank You
View the post, there are no responses
15803 Translation - Yiddish

7/7/2010 4:18 PM This is page 1 of a 4 paged letter written by a relative. I will post the other three pages (the file was too big when I combined them). A translation to English would be greatly appreciated. Thank you! View the post, there are no responses
15827 Translation - Yiddish

7/7/2010 4:18 PM In translating the necrology names for Sefar Tarnogrod, all families have abbreviations of "P" or "K". Example: Rosengarten Meir, P Tova, K Ben-Zion. I believe this is the key to these abbreviations. I believe "K" is for kinder or children and perhaps "P" is for spouse but cannot be sure. Your kind help in translating this key to the abbreviations will be most welcome. Thank you. Lorraine Rosengarten View the post with its 1 response
6533 Translation - Polish

7/7/2010 4:15 PM My grandfathers birth certificate from Poland. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1662
Records 22041 to 22060 of 33235
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.