| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 1738 |
Translation - Polish
|
|
2/25/2004
|
Vital record Lithuania birth Sender Tumpowsky |
View the post, there are no responses |
| 1739 |
Translation - Polish
|
|
2/25/2004
|
Vital record Lithuania birth Leizer Mowsza Tumpowsky |
View the post, there are no responses |
| 1740 |
Translation - Polish
|
|
2/25/2004
|
Vital record Lithuania birth Jankiel Nochim Tumpowsky |
View the post, there are no responses |
| 1741 |
Translation - Polish
|
|
2/25/2004
|
Vital record Lithuania birth Mowsza Szmulowicz Tumpowsky |
View the post with its 1 response |
| 1742 |
Translation - Polish
|
|
2/25/2004
|
Vital record Lithuania birth Leizer Tumpowsky |
View the post, there are no responses |
| 1743 |
Translation - Other
|
|
2/25/2004
|
Please help with Slovakian translation of vital records |
View the post, there are no responses |
| 1744 |
Translation - Other
|
|
2/25/2004
|
Please help with Slovakian translation of vital records |
View the post, there are no responses |
| 1745 |
Translation - Other
|
|
2/25/2004
|
Please help with Slovakian translation of vital records |
View the post, there are no responses |
| 1746 |
Translation - Russia
|
|
2/25/2004
|
Need translation of Russian and Hebrew for first death record on page re: Rejzla Kapelowicz |
View the post, there are no responses |
| 1747 |
Translation - Yiddish
|
|
2/25/2004
|
This is the back side of a picture. I will be interested to know what is written. Thanks in advance |
View the post, there are no responses |
| 1748 |
Translation - German
|
|
2/25/2004
|
Rudolf Steiner Meldezettel. I can't read the marked parts. |
View the post with its 1 response |
| 1725 |
Translation - Polish
|
|
2/24/2004
|
Death record of my ggg-grandmother Golda FRYD. Thank you in advance for translating this record for me. Best regards. |
View the post, there are no responses |
| 1699 |
Translation - Russia
|
|
2/23/2004
|
This should be the birth record of Perla Ogrodowska, born in Dabie, Russian Poland,in 1872. I would be very grateful if someone could translate the document for me. |
View the post, there are no responses |
| 1726 |
Do you recognize?
|
|
2/22/2004
|
Does anyone know who the man on this painting is?
On the backside there is a label saying:
ZAKLAD STOLARSKI
BENEDICKT BACZYK
Lodz. ut. Stalowa 25 |
View the post, there are no responses |
| 1727 |
Translation - German
|
|
2/22/2004
|
I have problems reading some of the names on this old Prague Familiant. I can read Israel Uttitz, further down Uttitz Moses. But have no idea what the other, I believe female names might be.
Thank you. |
View the post, there are no responses |
| 1728 |
Translation - Russia
|
|
2/22/2004
|
Chawa Zaw-nik (per JRI-Poland indexing 1878 Birth - Suwalki Province - [also see 2nd accompaning 1878 Birth for Abram] Zaw-nik next] |
View the post, there are no responses |
| 1729 |
Translation - Russia
|
|
2/22/2004
|
ABRAM ZAW-NIK 1878 Birth Suwalki Province (from JRI-POLAND) |
View the post, there are no responses |
| 1730 |
Translation - Yiddish
|
|
2/22/2004
|
Thank you for your help in trnaslating this into English |
View the post, there are no responses |
| 1731 |
Translation - Yiddish
|
|
2/22/2004
|
Thank you for helping translate this into English |
View the post, there are no responses |
| 1732 |
Translation - Russia
|
|
2/22/2004
|
I would greatly appreciate the translation of this marriage document from 1887 Suwalk. |
View the post, there are no responses |