| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 27612 |
Translation - Hungarian
|
|
6/9/2013 3:53 PM
|
This comment was added to the 12 December 1873 Birth record of Abroham DINTENFASZ in Tarczal, Hungary. Since it includes a reference to 1902 it must have been added later. His parents are listed in the original record as Lajos and Feighe. This is the only record of the 12 on this page with a comment like this squeezed into the right hand column, and I would like to know what it says. Sorry that I cannot also display the entire page, but then this comment would be too tiny to read. The record source is "Birth Records collected by Rabbis in Various Countries", LDS microfilm 642959. |
View the post with its 3 responses |
| 27604 |
Translation - Yiddish
|
|
6/9/2013 3:52 PM
|
Please give give a direct translation of this letter written by David Lazinsky while living in the Lamperthiem DP Camp to the Sierpc Relief Committee in NY. |
View the post, there are no responses |
| 27605 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:52 PM
|
This is the death certificate of Chaim Icek Gutman. I would like to know date of death, his age, occupation, parents' names, and spouse/children. |
View the post with its 1 response |
| 27572 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:52 PM
|
Marriage certificate of Bajla GALSTER & Lewek BIBERMAN.
Please translate if possible...
Thanks |
View the post with its 1 response |
| 27573 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:52 PM
|
Marriage certificate of Ankton? GALSTER & Perla JOCHIMOWICZ.
Please translate if possible...
Thanks |
View the post with its 1 response |
| 27571 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:51 PM
|
Marriage certificate of Rucha GALSTER & Marek markowicz OBRARZANEK.
Any names of the groom's and bride's parents?
Please translate if possible...
Thanks |
View the post with its 1 response |
| 27389 |
Translation - German
|
|
6/9/2013 3:51 PM
|
This card was sent from Isaak Schiff in Sanok, with an additional message on the picture (submitted separately), to his cousin Mathylda Schiff in Borysław in 1908-09, sometime before her marriage in Aug./Sept. 1909. |
View the post with its 1 response |
| 27390 |
Translation - German
|
|
6/9/2013 3:51 PM
|
This is the picture side of a card sent by Isaak Schiff in Sanok to his cousin Mathylda Schiff in Borysław in 1908-09, sometime before her marriage in Aug./Sept. 1909. The message side is submitted separately. The message on this side refers to Mathylda’s “l[iebe] Brief” and is signed “Obiger,” meaning “the aforementioned” writer of the card—i.e., Isaak Schiff. |
View the post with its 1 response |
| 27383 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:50 PM
|
Seeking a word for word translation of Jacob Ajzie Warmund's birth certificate. Any help will be appreciated! |
View the post with its 1 response |
| 27384 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:50 PM
|
Seeking a word for word translation of Itzhak David Warmund's Marriage certificate. Any help will be appreciated! |
View the post with its 1 response |
| 27385 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:50 PM
|
Seeking a word for word translation of Aron Warmund's birth certificate. Any help will be appreciated! |
View the post, there are no responses |
| 27381 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:49 PM
|
Seeking the word for word translation of Mosko Warman Death certificate. Any assistance is very helpful! |
View the post with its 2 responses |
| 27382 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:49 PM
|
Seeking a word for word ttranslation of Paya Warman's birth certificate. Any help will be appreciated! |
View the post with its 1 response |
| 3227 |
Tombstone
|
|
6/9/2013 3:48 PM
|
Headstone for Anna "Nani" Schwab nee Weinschenk from Wuerzburg Jewish cemetery. If you can read this I would appreciate a transcription of the Hebrew and a translation. |
View the post with its 3 responses |
| 27534 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:47 PM
|
please help me translate |
View the post, there are no responses |
| 27535 |
Translation - Polish
|
|
6/9/2013 3:47 PM
|
please help me translate |
View the post, there are no responses |
| 6304 |
Photo Identification
|
|
6/9/2013 3:45 PM
|
These women are from Losice-Poland, maybe from the Dobrzynski,Yagodzynski family |
View the post, there are no responses |
| 27602 |
Translation - German
|
|
6/5/2013 4:33 PM
|
help translate from the german |
View the post, there are no responses |
| 27603 |
Interpretation
|
|
6/5/2013 4:33 PM
|
Especially interested in column 16 for passengers 1 - 9, the Rosenbergs. What is the first word in column 16? I know that Rivke's maiden name is Chernoff, so I thought that the second line might read Hersh Chernoff. I am confused about the first word and why do the second and third words in the first line seem to be Hersh Lipschitz? Can anyone shed light on this? I am unable to find any record of Hersh Chernoff - is this showing that Hersh changed his name?
Thank you so much! |
View the post with its 2 responses |
| 27595 |
Translation - Other
|
|
6/5/2013 4:32 PM
|
Hello,
I would appreciate your help with translating the information on this ticket issued to Vulfas Volpenskis from Kaunas to Sydney, Australia in 1939.
I am hoping to find some personal information including the family's address.
Thank you. |
View the post, there are no responses |