JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
18057 Translation - Polish

2/20/2011 4:14 PM This is a birth record of my gg grandfather, Chaim Uszer Cwerenbaum. I would be so grateful for a translation, if possible! Thank you. Denise Azbill View the post with its 1 response
18052 Translation - Other

2/20/2011 4:14 PM I am not sure if this document is Polish or Cyrillic.It is a b record for Gana Szapsowicz,found in JRI Zgiers and purchased from LDS.I would like as much information as possible,re names and any other information about the parents, details of the birth date , place any relevant information at all.
Thank you
View the post with its 1 response
18053 Translation - Other

2/20/2011 4:14 PM Not sure if the records are in Polish or Cyrillic.
b record Mosiek Szapsowicz found in JRI Zgiers,purchased from LDS. I would like all information relevant to the parents , names ,occupation ,everything about the parents and Mosiek , dates town etc.

Thank you
View the post with its 1 response
18054 Tombstone

2/20/2011 4:14 PM Would someone translate the Hebrew on this tombstone, please? Of course, I am especially interested in the names on the stone. I read Rebecca Mass's Hebrew name as Sarah Rivkah, and her father's first name as David, but I am not sure of her father's second name. I would also love to learn the full text of the rest of the stone. Thank you. View the post with its 5 responses
18046 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:13 PM A letter to Israel Milstein. View the post with its 1 response
18047 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:13 PM "Protocols from the sad gathering after the death of ....." View the post, there are no responses
18048 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:13 PM Handwritten document, perhaps the same as the typed version for the previous file: "Protocols from the sad gathering after the death of...." View the post with its 2 responses
18049 Translation - German

2/20/2011 4:13 PM 1) Text to the immediate left of Max Pollak's birth year of 1870
2) Are the names in the second column middle names, e.g. Gretchen (or something else) and John (or something else)? These correspond respectively with Max's wife Fanny née Leiser and Guido Pollak.
3) Does the handwritten text in the far right column beginning with Edith's year of birth 1907 and then below have any genealogical value?
Thank you!
View the post with its 2 responses
18051 Translation - German

2/20/2011 4:13 PM The wife of David Lowe Schlosser is Rosa, born Taussig. Elsewhere I have seen the name Goldshmidt associated with her, and it seems like Goldshmidt is written in the lower right hand corner. Could this be Rosa's mother's original surname? Any suggestions, or any additional translation would be appreciated concerning the text in the right-hand column. (Image taken from Prague conscription records recording application for residency.) View the post with its 1 response
18016 Translation - Hebrew

2/20/2011 4:12 PM Listed in the Ellis Island archive as "Letter written to Israel Milstein from Nisan Neychin, beginning "on the Eve of Holiday of Savuoth in the year March [sic] 8, 1912...To my most honored and beloved friend, Mr. Israel Milstein." I need a full translation of this letter. A friend has already corrected the date to May/June. Is there any address for Mr. Neychin or for Israel Milstein in this letter? View the post with its 2 responses
18017 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:12 PM Listed as "The Life of Israel Milstein." I would be very grateful for a full translation. View the post, there are no responses
17955 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:12 PM This is a letter to my cousin's grandfather, living in the US, from the relatives in Russia (might be from his mother). The letter may have been from Siberia, rather than from Kornitsa, their town of origin. Thank you so much to anyone who might help with a translation!!
page 1 of 2.
View the post with its 1 response
17956 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:12 PM This is a letter to my cousin's grandfather, living in the US, from the relatives in Russia (might be from his mother). The letter may have been from Siberia, rather than from Kornitsa, their town of origin. Thank you so much to anyone who might help with a translation!!
page 2 of 2.
View the post, there are no responses
17943 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:11 PM I'm eager to know what these relatives who remained behind in Russia (Kornitsa/Volyn/Ukraine) were thinking and how they were surviving, but need it translated from Yiddish. I don't know who wrote it, but it's long, so the person must have had something to say. This is page 3 of 3. Thank you so much for anyone who might take the time to help! View the post with its 1 response
17941 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:10 PM I'm eager to know what these relatives who remained behind in Russia (Kornitsa/Volyn/Ukraine) were thinking and how they were surviving, but need it translated from Yiddish. I don't know who wrote it, but it's long, so the person must have had something to say. This is page 1 of 3. Thank you so much for anyone who might take the time to help! View the post with its 1 response
17942 Translation - Yiddish

2/20/2011 4:10 PM I'm eager to know what these relatives who remained behind in Russia (Kornitsa/Volyn/Ukraine) were thinking and how they were surviving, but need it translated from Yiddish. I don't know who wrote it, but it's long, so the person must have had something to say. This is page 2 of 3. Thank you so much for anyone who might take the time to help! View the post with its 2 responses
17612 Translation - Polish

2/20/2011 4:10 PM This is for the 1846 birth of KIEMPA, Mociek Aron. Thank you for any information you can provide. View the post with its 1 response
17608 Translation - Polish

2/20/2011 4:09 PM This is for the 1832 marriage of KIEMPA, Jakob and FABIAN, Humel Fayga. Thank you for any information you can provide. View the post with its 2 responses
17609 Translation - Polish

2/20/2011 4:09 PM This is for the 1836 death of KEMPA, Rajzel. Thank you for any information you can provide. View the post with its 1 response
17610 Translation - Polish

2/20/2011 4:09 PM This is for the 1837 birth of KIEMPA, Sura Ryfka. Thank you for any information you can provide. View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1704
Records 20761 to 20780 of 34075
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.