JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
38223 Translation - German

2/18/2015 3:47 PM I would like a complete translation of everything on this page. It is some kind of family form. There are two pages of this. The archive called it a personal questionnaire. I would like to know everything on it
My email is lin2@cfl.rr.com if you have any questions or anything. Thank you so much.
View the post with its 3 responses
38224 Translation - German

2/18/2015 3:47 PM This is p. 2 (I also uploaded p.1) of what the standesamt called a family questionnaire. I would like to know everything it says. I had to upload at low resolution but have it at higher resolution. You could email me at lin2@cfl.rr.com to get it at higher resolution. Thank you so very much.
View the post with its 2 responses
38225 Translation - Polish

2/18/2015 3:47 PM This is the birth record of Moses Hersh(?) son of
Rose Vogel the daughter of Uscher and Henni Vogel of Trembowla. I think the name of the father is given in the last box of the right. May I please of a line-by-line translation of the entire record?

Thank you!
Carole Vogel
Branchville, New Jersey, USA
View the post with its 1 response
38226 Translation - Russian

2/18/2015 3:47 PM
Can you please translate the inscription from the back of a photo of a young woman.

Thanks!

Carole G. Vogel, Branchville, New Jersey, USA
View the post with its 1 response
38227 Interpretation

2/18/2015 3:47 PM I am looking for assistance with deciphering the handwritten portions in this document. Following is what I CAN read. I need help with the parts that are marked "..." and "?". Thank you much for your help!

...
Es gibt keine Vorschrift, wonach für einen nicht ausgeführten Besuch ein Brief fällig würde. Richtige(?) Juden, die überall eine ... finden, um zu ... zu können(?)
View the post with its 1 response
38228 Translation - Russian

2/18/2015 3:47 PM JRI shows Akta M13 is for Wolf BAS, father Abram (painter), father's father Gdalia, mother Blima. If there's any additional information to be garnered from the Russian or Hebrew I'd appreciate translation. View the post with its 2 responses
38214 Translation - Russian

2/18/2015 3:46 PM 1901 Death record # 26, Szlama Zgerski. Please extract dates, names, etc. Thank you! View the post with its 1 response
38215 Translation - Polish

2/18/2015 3:46 PM I believe this is the birth registration for Leja KOHEN. If so, I'd appreciate as complete a translation as possible. I can direct to the archival scan on request. View the post with its 1 response
38217 Translation - Polish

2/18/2015 3:46 PM Hi

I would ask for a translation of this record

Thanks

Roni
View the post with its 1 response
38218 Translation - Polish

2/18/2015 3:46 PM This is from the comments section of an ancestor's marriage record from Skole, Galicia. The writing appears to be in Polish. I would appreciate it if anyone can translate it, all or in part. It concerns Leib Rosenbaum recte Balaban, and I am especially interested in what this comment says about the 1930 date that is mentioned. Thank you. once again to everyone for the kind translation help that is always given.

Please respond either by using the provided ViewMate form or by by directly contacting me at the email address below.

Philip Ross
San Francisco, California
plross@littler.com
View the post, there are no responses
38220 Translation - German

2/18/2015 3:46 PM I would like a complete translation of this entire document. It is the marriage certificate of Lina Bühler and Max Levi my grandparents.
Thank you so very much. This is page 1. Please also help with page 2. I so appreciate this. my email is lin2@cfl.rr.com
View the post with its 1 response
38221 Translation - German

2/18/2015 3:46 PM This is page 2 of my grandparents, Max Levi and Lina Bühler's marriage certificate. I'd like a complete translation of everything. I also have page 1 in view mate. Thank you so very much. My email is lin2@cfl.rr.com if you have any questions. View the post with its 1 response
38222 Translation - German

2/18/2015 3:46 PM I would appreciate a transcription and translation of this marriage record of Jacob Getreuer and Rosalie Nalos. I am trying to figure out how Rosalie is related to my Nalos family. Knowing the names of her parents and her hometown would be of great assistance.
Thanks in advance,
Rick Glaser, Owings Mills MD
View the post with its 2 responses
38207 Translation - Polish

2/18/2015 3:45 PM Thank you for those able to translate this record. Kind reagrds to all. Arie Dzick View the post with its 1 response
38208 Translation - Polish

2/18/2015 3:45 PM Thank you for those able to translate this record. Kind reagrds to all. Arie Dzick View the post with its 1 response
38209 Translation - Polish

2/18/2015 3:45 PM Thank you for those able to translate this record. Kind reagrds to all. Arie Dzick View the post with its 1 response
38210 Translation - Polish

2/18/2015 3:45 PM Need help translating this document. View the post, there are no responses
38211 Translation - Polish

2/18/2015 3:45 PM Need help translating this document. (part 2) View the post, there are no responses
38212 Translation - Russian

2/18/2015 3:45 PM Marriage record, Akta 28 of Icek Kon & Fajga Nacha Zgerska. I will appreciate an extract of the information, including parent's occupation if listed.
Thank you!
View the post with its 1 response
38213 Translation - Russian

2/18/2015 3:45 PM 1882 death record # 31, Gersz Kon. Extract of the information will be greatly appreciated.
Thank You!
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1578
Records 1 to 20 of 31546
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.