JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 29399

Submitted by Karen Schmitt

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Hungarian
Approval Date: 10/13/2013 3:37 PM
Family Surname: Goldstein
Country: Hungary
Town: Nagykanizsa, Hungary
Date of Image: 1848
Click the picture to enlarge

I would like a translation of the words in the lower right hand side, framed in red. This is from the 1848 jewish census in Hungary.

Thanks very much!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
10/7/2013 2:09 PM Column headings (the easy, printed part):
1. If person does not have permission to settle [akin to modern U.S. permanent residency/green card], length of residence: 1a. in Hungary, 1b. in the town
2. Source/method of earning income
3. Behavior
4. Observations

Handwritten part (rows separated with semicolons):
1a. [see below, note 1]
1b. since 19 years in Kanisa [see below, notes 2 and 2a]; since 15 years with husband; [see below, note 3]
2. cantor; [ditto]; is with his/her father
3. [dittoed from rows 1 and 2] good
4. does not currently have permission to settle in the city; currently cantor in Bohemia [see below, note 4]; [slant of page cuts off]

Note 1: the first column is all ditto marks, but I can't make heads or tails of what it says in the top row. They were clearly entering different information in this column than the column heading calls for, but I just can't figure out what it says up there.

Note 2: Per the gazetteers on radixhub, Rácz-Kanizsa in Zala county was sometimes written as Kanisa, but it was all Catholic. The other placename that I can make out looks like Körmend, which is Vas county -- but none of the other places named Kanizsa are at that end of the country. The first row has another placename, but there's just not enough context to figure it out.

Note 2a: the phrasing is similarly awkward in the original Hungarian -- "since" makes me expect a specific date or age, but the rest of it makes it clear that it's a timespan. The usage is consistent in all the entries.

Note 3: I think sometimes some of these ditto marks actually indicate "not applicable" or "unknown" or something...

Note 4: Nowadays we'd call it The Czech Republic, but it wasn't a republic back then. I don't know why English doesn't have a proper name for the country where the Czechs live. (I suppose I could've written it as Czechia, but that just looks and sounds wrong.)
10/13/2013 11:28 PM I have actually seen Czechia, but it is very rare, so it is up to us to make it more common. In German they say Tschechien, so why shouldn't we use the equivalent? The Czechs themselves can say Česko, in one word, but they more usually say Česká republika, in two words. But the latter, as you point out, does not apply to Czechia before it became a republic. One can also say "the Czech lands", but that is rather cumbersome.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 3 May 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.