JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 29213

Submitted by Mark E Strauss

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Hungarian
Approval Date: 9/22/2013 4:19 PM
Family Surname: Strausz
Country: Slovakia
Town: Zatin
Date of Image: 2013
Click the picture to enlarge

I received a letter from the Mayor of Zatin, Slovakia (Formerly Zeteny, Hungary), where my Strausz family originated. (I visited the Town, last year.) I believe the letter is in Hungarian, and it relates to the Jewish Cemetery between Zatin and Bol, near Helmec. I would appreciate if someone could translate the letter. Thanks.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
9/22/2013 11:00 PM Dear Mr. Strauss,

I hope my letter finds you and yours in the best of health. I received your letter, thank you very much for it. I'm glad you wrote an article about our town, so that even so far away, people can get to know this place a little.
I apologize that I'm only now answering your letter, but due to the floods, we could once again only approach the old Jewish cemetery in the month of August, to clean it out again, removing the fresh tree shoots, mowing, and cleaning, of which I'm sending a few photos.
You wrote that you would like to make a monetary contribution to the upkeep of the Jewish cemetery. As mayor, I consider it my duty to keep all the cemeteries in order; after all, there's also a large cemetery within the town limits, where citizens of various religions are buried.
Since we managed to clean out and restore the gravestones in the Jewish cemetery back in March, I consider the year-round upkeep of this cemetery part of my duties as well, floods permitting. But if you were to make a contribution toward the mowing expenses and some refreshments for the workers, and sent a few dollars, we would accept it gladly.
If you decide to contribute toward expenses, the money should be sent to the following account: SK 7509000000000105766192/GIBASKBX. If asked for the account owner's name, it is: Zoltán Szaxon.
Dear Mr. Strauss,
If meanwhile I manage to find anything more about your ancestors, I will notify you immediately in writing.
Until then, I remain with friendly greeting. God bless you all!

Zoltán Szaxon
mayor
9/22/2013 11:24 PM Dear Mr. Strauss,

I wish that my letter reaches you and your lovely family in the best of health. I received your letter, and I thank you very much. I am very happy that the article you wrote about us let those who are so far away learn a little about us.

I am sorry that I am only now able to respond to your letter, but after the flood it wasn't until early August that we could approach the Jewish cemetery, cleaning it again, with fresh (fahajtasoktol ?), again mowing, cleaning, of which I am sending you a few pictures.

In your letter you wrote that you would like to send money to help with the upkeep of the Jewish cemetery. I, as mayor, am responsible for the upkeep of the cemeteries, as in the county surrounding the village is also a large cemetery, where many are buried of different religions (poplgarol ?).

In the month of March we successfully cleaned and restored the headstones in the Jewish cemetery. I consider it my responsibility to keep it up throughout the year, if only the flood allowed it.

If you think for the mowing and for the freshening you would like to send a few dollars for the workers, we will happily accept.

If you decide to donate for the expenditures please send the money to this account: SK 7509000000000105766192/
GIBASKBX. If they ask for the owner of the account, the name is Szaxon Zoltan.

Dear Mr. Strauss,

If at some time I learn more of your ancestors, I will immediately write you.

Until then I remain yours faithfully. May God bless you and your family.

Szaxon Zoltan,
Mayor

(This letter is written with much respect and warmth, in the most formal of Hungarian. His first name is Zoltan, and there were a couple of words I didn't recognize. I hope this helps. Priscilla Schneider)
9/22/2013 11:25 PM Dear Mr. Strauss,

I wish that my letter reaches you and your lovely family in the best of health. I received your letter, and I thank you very much. I am very happy that the article you wrote about us let those who are so far away learn a little about us.

I am sorry that I am only now able to respond to your letter, but after the flood it wasn't until early August that we could approach the Jewish cemetery, cleaning it again, with fresh (fahajtasoktol ?), again mowing, cleaning, of which I am sending you a few pictures.

In your letter you wrote that you would like to send money to help with the upkeep of the Jewish cemetery. I, as mayor, am responsible for the upkeep of the cemeteries, as in the county surrounding the village is also a large cemetery, where many are buried of different religions (poplgarol ?).

In the month of March we successfully cleaned and restored the headstones in the Jewish cemetery. I consider it my responsibility to keep it up throughout the year, if only the flood allowed it.

If you think for the mowing and for the freshening you would like to send a few dollars for the workers, we will happily accept.

If you decide to donate for the expenditures please send the money to this account: SK 7509000000000105766192/
GIBASKBX. If they ask for the owner of the account, the name is Szaxon Zoltan.

Dear Mr. Strauss,

If at some time I learn more of your ancestors, I will immediately write you.

Until then I remain yours faithfully. May God bless you and your family.

Szaxon Zoltan,
Mayor

(This letter is written with much respect and warmth, in the most formal of Hungarian. His first name is Zoltan, and there were a couple of words I didn't recognize. I hope this helps. Priscilla Schneider)
9/23/2013 7:56 AM Thank you both for the translation.
Much appreciated,
Mark Strauss in NYC
9/23/2013 8:30 AM just a small note: "poplgarok" is a typo, and it should read 'polgarok", i.e. "where citizens of various religions are buried".
9/24/2013 3:01 PM Hello Mark,

This part of the letter was left untranslated, and I believe that it means the following based on the fact that there had been a flood in the area.

"ujra kipucolni a friss fahajtasoktol...."

Translation: to once again clear the freshly fallen wood and branches (wooden rubble).

Jo
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.