JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 27906

Submitted by Peter Leonard Lebensold

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 6/30/2013 4:56 PM
Family Surname: LEBENSOLD
Country: Poland
Town: Warsaw
Date of Image: July 1911
Click the picture to enlarge

This is an advertisement in the Warsaw newspaper "Der Moment" with most of the text in (I've been told) Yiddish. I'd love a full translation, including - especially - of what I take to be a description of the business at the top of the ad.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
7/1/2013 4:32 AM From what I can see this ad is written in Yiddish, which I cannot translate. However, I can translate the parts written in Polish and give some explanation regarding multiple addresses.

Ekonomia = Economy
Warszawa = Warsaw

Kantor fabryczny = factory office / counter
Telef. = Telefon = phone number

The word between the addresses on Próżna street and Wolska street is Yiddish word "oder" = "or". It indicates to me that Mr. Lebensold had two offices, each one had separate phone number. The second address most probably indicates a house on the corner of Wolska street and Krochmalna street. It would probably correspond to today's intersection of Chłodna street and Krochmalna street - today's Chłodna street was initially part of Wolska street.
7/1/2013 8:46 PM This is not primarily Yiddish, though there are some Yiddish (and German) words mixed in. The list of products that "Ekonomia" manufactures and sells is apparently in Polish or Russian, but written in Yiddish letters. They are: dakhpape, smoloviets, liak, karbolineum, klebemase, gudron, asfalt, trinidat, "etc., at the most reasonable prices", to be ordered from M.A. Lebensold, Warsaw. Sorry, I don't know Polish or Russian, but perhaps you could use my transliteration to get a translation. And "asfaalt" is clearly asphalt, and "liak" also occurs in Yiddish - it means sealing wax. Above the name "Ekonomia" it says "Dakhpape Factory". Hope this helps.
7/2/2013 10:42 AM I believe that lots of words in Eastern European version of Yiddish had Polish or Russian origins, so perhaps the words used in this ad were used by Yiddish speakers in Poland at the time when the ad was published? In a colloquial speach at least?

"די פאבריק" definitely means "the factory" in Yiddish. "דאכפאפע" (dakhpape) sounds similar to German "Dachpappe" which means tar paper (used for covering the roofs).

Smoloviets and liak soud like words of Polish or Russian origin - the first would have something to do with tar, while the second could mean sealing wax or lac (depends on whether it is derived from Polish or Russian).

Karbolineum would simply mean Carbolineum (once again, it sounds like a German originated word). Klebemasse means kind of adhesive in German (asphalt based, used to stick tar paper to the roof).

Gudron is a Russian word, means tar or petroleum. Asfalt means asphalt.

The only word I cannot figure out is "trinidat".
7/4/2013 11:58 AM Then it is a special form of asphalt:
Trinidad asphalt - Trinidadasphalt {m}constr.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.