JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 24925

Submitted by Corinne Lee Mitchell

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Tombstone
Approval Date: 11/18/2012 4:00 PM
Family Surname: Edgar, maiden name Smith
Country: Canada
Town: Sherbrooke
Date of Image: 1918
Click the picture to enlarge

I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
11/18/2012 4:09 PM Here lies a important woman, Mrs. Ayda Rochel, daughter of Reb Yitzchok, wife of Reb Leib Edgar, died age 28, 21st of Cheshvan 5679. May her soul be bound in everlasting life.
11/18/2012 4:10 PM Here Lies
The penitent woman
Mrs. Eeyrah Rachel
Daughter of Mr. Yitzchak, wife of Mr.
Le'ev Arniel (second name is hard to read). Died
Ages 28 on the 21st of Cheshvan, 5619.
May her soul be bound up for life eternal.
11/18/2012 4:12 PM Oops. 5679, not 5619.
11/18/2012 7:59 PM The problem with this inscription is that there is very little distinction between the letters dalet and resh. Evidently, the last name of the husband is "Edgar", written as ayin-dalet-gimel-aleph-resh. The name appears at the English inscription, so there is not doubt about this. The difference between a dalet and a resh is that the upper right corner of the dalet is angular whereas that of the resh is round. There is no discernible difference between the dalet and the resh in "Edgar". Therefore, it is hard to know if the first name of the deceased was "Eyra" or "Eyda" (it could also be "Ayra" or "Ayda" because therre is no vocalization at the double yod).
I would also suggest that the first name of the husband is "Leyb" according to Yiddish spelling rules.
11/23/2012 5:58 AM "The important woman".

Somebody, with a rather rudimentary knowledge of Hebrew words, letters and syntax has been consistently confusing the word (and adjective) "khashuva" (important) with the word (and noun!)"tshuva"- which in some contexts can mean penitence.

Nobody would write "Here lies the petitence woman" in English, and they never did so in Hebrew either.

האשה החשובה "Ha-isha ha-khashuva" means the important (respected) woman. Penitence has absolutely nothing to do with it.


Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.