JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 23663

Submitted by Carol Sicherman

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 7/29/2012 4:04 PM
Family Surname: Sicherman, Schiff
Country: Poland
Town: Biharnagybojam, Boryslaw
Date of Image: 28 Aug. 1916
Click the picture to enlarge

I’d like a transcription and translation. The card is written to Matylda Sicherman in Biharnagybajom, from her sister, Lea Schiff, in Boryslaw. It is stamped from Sambor by the military.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
7/19/2012 8:38 AM Boryslaw den 16/8 1915.
Theuerste Schwester Matylda עמוש!
Heute haben wir Deinen l.
Brief erhalten, welcher uns
noch vorläufig kein Neues mit-
zuteilen den der Th. Vater soll
leben עמו״ש ist noch nicht zu Hause.
Wir sind wegen Ihm sehr nach-
denklich den von Przemysl haben
wir von Ihm noch gar nichts
erhalten, nur vorige Woche
haben wir aus Sanok von Ihm
eine Karte erhalten daß Er fahrt
nach Przemysl und sonst gar nichts
Die l. Mutter soll leben ist ב״ה gesund
Es tut mir wirklich leid daß du diesen
Brief ohne Mark nicht erhalten. Debora
Bauer erzählte von den l. Jacob ב״ה alles
beste. Es Freud uns sehr daß die l. Kinder
ב״ה
gesund aber seiere Handschrift wolte uns
auch sehr erfreut. Sonst Küsse Dich herzlich
+ dein süße Kinder sollen leben. Gestern
haben Dir auch eine Karte geschrieben
Sehr herzlichen Gruß für den l. Onkel + l.
Tante + l. Sali wen sie noch bei dir.

Boryslaw the 16th Aug. 1915.
Dearest sister Matylda (you shall live 120 years)!
We received today your dear letter, which for now did not give us any news yet. The dear father (he shall live 120 years) is not home yet. We are very preoccupied about him, because we have not yet received anything from him from Przemysl, only last week did we receive a card from him from Sanok [saying] that he would be going to Przemysl, nothing else.
The dear mother, she shall live, is, thanks G., healthy. I am really sorry that you did not receive the letter without marks/stamps[?]. Debora Bauer told about dear Jacob, thanks G., all the best. We are very happy that the dear children are thanks G. all healthy, but their handwriting has made us very happy, too. Otherwise, [I] kiss you cordially, and your sweet children shall live. Yesterday, too, we wrote you a card.
A very cordial greeting to the dear uncle and the dear aunt and dear Sali, if she is still with you.
7/23/2012 8:49 AM A small addition of a lost piece:

Heute haben wir Deinen l.
Brief erhalten, welcher uns sehr erquikt.
Ich habe Dir noch vorläufig kein Neues mit-
zuteilen den der Th. Vater soll
leben עמו״ש ist noch nicht zu Hause.

We received today your dear letter, which gives us delight. For now I can't tell you any news yet, because the dear father (he shall live 120 years) is not home yet.


This sentence: "Es Freud uns sehr daß die l. Kinder
ב״ה gesund aber seiere Handschrift wolte uns
auch sehr erfreut." I would intrepret slightly different.
We are very happy that the dear children are thanks G. all healthy, but their handwriting would make us very happy, too (if they would write a bit theirselves...)




Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2013, JewishGen. All rights reserved.