JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 19244

Submitted by Richard Glaser

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 1/9/2013 3:15 PM
Family Surname: Glaser
Country: Czech Republic
Town: Hodonin
Date of Image: 3-18-1940
Click the picture to enlarge

This is the second page of a letter to my father from his uncles, aunts and grandfather, who were in Hodonin. I would appreciate a translation.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
1/13/2013 10:14 AM [Nach]richt zu erhalten. Wie geht es den Lieben in Tel-Aviv?
Onkel Rudolf, Camillo, Robert. In die Schweiz werden wir
nicht schreiben weil wir [??] keine Antwort erhalten.
Wir erwarten mit Ungeduld weiter deine lieben
Nachrichten. Bleibe gesund und grüße alle herzlich, wenn
Du nach Palästina schreibst und sei auch Du vielmals von
uns allen herzlich gegrüßt + geküsst von deinem Onkel
Simon[?]

Lieber Kurti!
Ich freute mich sehr, deine l. Zeilen nach so langer Zeit gelesen haben
zu können. Wenn Du nach Palästina schreibst, so lasse deine l. Mutter
und den l. Heinzl auch alle andern Lieben herzlichst grüßen.
Auch alle Lieben in Portoriko schreibe die herzliche Grüße von mir.
Viel[l]eicht hast du welche neue Bilder von Dir, Mutter, und Heinzl.
Wünsche Dir weiter alles Gute, bleibe gesund und schreibe bald.
Grüße u. Küsse Dich herzlich Dein Großvater.
Nachträglich zu Deinem und der l. Martha am 16.II. gehabten Geburtstag
alles Gute von uns allen. Lieber Kurt! Mit Deinen l. Zeilen freute ich mich
sehr aus welchem ich entnehme, dass es Dir den Umständen angemessen
ganz gut geht. Bitte wenn Du der l. Mama schreibst, so bitte schreibe Ihr warum
Sie und die l. U[??]lke nicht schreiben über Budapest, die Adresse hat ja Martha,
denn ich weis[s] doch nicht was ich mir denken soll, wenn man schon so
lange Zeit kein Schreiben erhalten hat, bitte nicht zu vergessen. Wie lange
bleibst Du dort? Kommst Du wieder zurück nach New-York oder in eine andere
Stadt. Der Bruder von Tante Rosa aus Pu[e]rto Rico, ist in einer Stadt Rektor der
Universität, frage Tante Rosa an wo, vielleicht kann er Dir auch helfen. Sonst nicht[s]
Neues. In dem ich Dich vielmals grüße und Küsse und von Dir wieder bald / ein Schreiben / erwarte
verbliebe ich Dein Onkel Fritz.- Wenn Du Tante Rosa schreibst, so schreibe Ihr
warum sie uns nichts schreibt.

[…] to receive news. How are the dear ones in Tel Aviv? Uncle Rudolf, Camillo, Robert. We will not write to Switzerland because we do not obtain [??] any answer. We continue to await impatiently your dear news. Stay healthy and greet everybody cordially when you write to Palestine, and receive many greetings and kisses from us all, from your Uncle Simon[?]

Dear Kurti,
I was delighted that I could read your dear lines after such a long time. When you write to Palestine, transmit most cordial greetings to your dear mother and dear Heinzl and all the other dear ones. Also, to all dear ones in Puerto Rico, write the most cordial greetings from me. Perhaps you have some new pictures of you, mother and Heinzl.
I wish you furthermore all the best, stay healthy and write soon.
I greet and kiss you, your grandfather.
Belatedly for your and dear Martha's birthday all the best from us all.
Dear Kurt!
I was delighted with your dear lines, from which I see that you are doing fine according to the circumstances. Please, if you write to dear Mama, please write [ask] her why she and dear U[??]lke don't write about [or via] Budapest, since Martha has the address, because I don't know what to think if one has not received any letter for such a long time; please, do not forget it. How much longer will you stay there? Will you come back again to New York or any other city? Aunt Rosa's brother from Puerto Rico is rector of a university in some city, ask Aunt Rosa, maybe he can help you. No other news. Greeting and kissing you many times and awaiting a letter from you soon, I remain your Uncle Fritz. If you write to Aunt Rosa, ask her why she does not write to us.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 3 May 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.