JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 19243

Submitted by Richard Glaser

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 1/9/2013 3:15 PM
Family Surname: Glaser
Country: Czech Republic
Town: Hodonin
Date of Image: 3-18-1940
Click the picture to enlarge

Letter to my father from his uncles, aunts and grandfather, who were in Hodonin. I would appreciate a translation.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
1/13/2013 9:19 AM I cannot decipher some of the words because the resolution of the scan is too low. The resolution should be at least 200 dpi, see the FAQ on this site. Also, the page is cut off at the right margin.

Liebster Karl! Endich nach 3 Monaten erhielten wir Deinen l
Brief aus Philadelphia vom 15. Dezember und hoffen, daß Dich dieser
Brief früher erreicht. Wir waren froh, lesen zu können, daß es Dir gu[t]
geht, daß Du etwas verdienst und, daß Du von Tante Rose oder
Bauer? Portorico Geld bekommen hast. Ist es Dir möglich, Dein
Studium weiter zu verfolgen? Von Heinz und von Deiner l Mutter
und Martha hören wir schon lange Zeit gar nichts; wir schrieben an
eine Tante mach Budapest um Nachricht zu bekommen. Den letzten
Brief, vor Monaten, erhielten wir von Deiner l. Mutter von Tante Weil in
Wien. Mitfolgend den Beerdigungsschein und sende diesen
Brief rekommandiert. Von uns kann ich Dir nichts Neues berichten.
Ernst geht nächste Woche auf 3 Wochen zur Arbeit nach Böhmen.
Dann wird er vielleicht mit dem nächsten Transport nach Palä[stina]
fahren, wenns gut geht! Erich geht schon flott mit 2 Stöcken und
es wird mit ihm jeden Tag geübt und massiert. Er ist bereits na[ch]
Belgien gemeldet - eine Aktion für Kinder bis 16 Jahre, welche nicht
ganz gesund sind. Seinerzeit schrieben wir an so viele Institution[en]
in Amerika, ob es nicht möglich wäre, noch warm springs, aber
es war leider von negativem Erfolg! Wir hoffen daß jetzt die Post
rascher gehen wird und wir baldigst wieder Post von Dir haben
werden. Onkel Rudolf ist noch in Brünn und übt weiter
seine Praxis aus, welche jedoch bedeutend schwächer ist.
Sonst wüssten nichts von Bedeutung heute mitzuteilen. Nur
wären wir froh, wenn wir öfters von Palästina Briefe, resp. Nach[…]

[left margin:]
Lieber Kurt! Ich freute mich ebenfalls mit deine[n] l. Zeilen, nur hat es mir sehr leid
getan, daß Du meinen Bruder Ernst Pollatschek in New-York nicht aufsuchen konntest
auch mein Vater in Wien bekam nach 3 Monaten einen Brief von ihm, es geht eben-
[continued on bottom of page:]
falls gut dort. Mein Schwager Dr. Schick[?] aus Wien samt Frau i[??]
[??] England hören leider nichts von ihnen. Also hoffe wieder [von]
Dir hören bleibe recht gesund und sei herzlichst gegrüßt von de[iner]
Tante Hedi.
1/13/2013 10:18 AM Dearest Karl,
Finally, after three months, we received your dear letter from Palestine of December 15, and we hope that this letter reaches you earlier. We were glad to read that you are fine, that you are earning some money, and that you also received some money from Aunt Rose or Bauer ? in Puerto Rico. Do you have the possibility to go ahead with your studies? From Martha and your dear mother we have not heard anything for a long time; we wrote to an aunt in Budapest to obtain some news. The last letter, months ago, we received from your dear mother from Aunt Weil in Vienna. Included [is] the burial certificate, and I send this letter with registered mail. From us there is nothing new to communicate.
Erst will go to Bohemia next week for three weeks for work. Afterwards, he will perhaps go to Palestine with the next transport, if everything goes well. Erich can already walk quite briskly with two canes, he gets exercise and massages every day. He has already been registered in Belgium - a program for children up to 16 years old who are not very healthy. We have written previously to so many institutions in America if it were possible [for him to be treated] at warm springs, but unfortunately with negative success.
We hope that now the mail is going faster and that we will soon have mail from you again. Uncle Rudolf is still in Brno and continues running his practice, which however is considerably less active now. Otherwise, there is nothing of importance to communicate. Only that we would be glad if we could receive more letters and news from Palestine […]

[left margin and bottom:]
Dear Kurt,
I was delighted with your lines, too, only I was sorry that you could not visit my brother Ernst Pollatschek in New York. My Father in Vienna also received a letter from him after three months, there everything is fine, too. My brother-in-law Dr. Schick[?] from Vienna [???] England, unfortunately we don't hear anything from them. So, I hope to hear from you again, stay healthy and be greeted cordially from your
Aunt Hedi.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.