|
|
TRANSLATIONS / TRANSLITERATIONS STANDARDS
Putting a group of Litvaks together to develop standards for
the transliteration and translation of records from Old Cyrillic, modern
Russian, Yiddish, Hebrew, Lithuanian, Polish, and Old German is a real
challenge. Given any three Litvaks, you can always come up with nine or ten
different sets of standards, and each will be convinced that he or she is right.
What then to do?
JRI-Poland established its transliteration standards in
agreement with the Polish archives. Since LitvakSIG has no such agreement with
the Lithuanian Archives, we needed to develop a standard of our own that would
satisfy the majority of our researchers, yet still remain as true as possible to
the original documents.
Much of the discussion on translation and transliteration
standards focused on whether the names of towns and other administrative
districts should be in Yiddish, 19th century Russian, or in the current
Lithuanian spelling. In the end, in order for our database to be in tied in
uniformly with other searchable online databases, the decision was made to use
the current Lithuanian names for all towns.
For given names, the spelling issue was very important.
While we have tried to stay as close as possible to the Library of Congress
standards for transliterating Russian, this has caused a problem for many of our
researchers. Despite the wonders of the Daitch- Mokotoff system,
continuous complaints regarding transliterations of common family names such as
LURIE - which has shown up variously as LURIA, LUIRY, LUIRIY, etc.- occur.
Similarly, names beginning with "Y" or "J" can be
particularly confusing in English when JACOB(SON) is rendered IAKOB, YUDEL(SON)
becomes IUDEL, and JOFFE shows up as IOFFE, or YAFFE, etc. Then, too, there is
always the possibility of seeing various Lithuanian endings added to the base
surname
In today's
Lithuanian press, for instance, America’s Bill Clinton is Lithuanian-ized to
Bill
Clintonas,
his wife is Hillary Clintoniene and his daughter is Chelsea Clintonaite.
When such suffixes are found by researchers, they do have the advantage of
identifying the individual’s sex and, for females only, marital status, even
when no first name is listed.
Males
can have their surnames appended with: -as,
-is, -ys, -us, -e
or -a.
Females with names ending in -iene (or
–uviene) are married or widowed,
while the endings: -aite, -yte,
-ute and -iute denote
unmarried women.
Examples
of equivalent Lithuanian-ized last
names:
|
Male |
Mrs. |
Miss |
|
Braudas |
Braudiene |
Braudaite |
|
Gefenas |
Gefeniene |
Gefenaite |
|
Ruzgys |
Ruzgiene |
Ruzgyte |
|
Rimkus |
Rimkuviene |
Rimkute |
|
Peldzius |
Peldziuviene |
Peldziute |
While people, naturally, become very attached
to their own spelling of their family name, please keep in mind that the
spellings of names -- both first and last -- may be different from the
ones you are familiar with and accustomed to. It is important to remember,
moreover, that these documents were created during many different times, in
different languages, and by many different people whose mother tongue was NOT
Yiddish.
This committee has thus attempted to represent not only the
current
United States Library
of Congress point of view, but has also attempted to maintain the
spellings of familiar Yiddish names such as Moishe, rather than the more
Russified Movsha. As a result, we have tried to reach a middle path in
translating and transliterating names which tries to preserve established
customs, approaches, and ways of viewing things while maintaining what has
already been accomplished. We have tried to keep the breadth and depth of past
knowledge alive in our current work, while at the same time adding new ideas to
it.