|
The Jewish Vital Records of Poland
As background for indexing Jewish vital records of Poland, we recommend that volunteers
review Warren Blatt's PolandV
Infofile on Jewishgen. Blatt refers to several books and articles which are excellent
companions for all researchers interested in these records.
- A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents,
by Judith R. Frazin. 2nd ed. (Chicago: JGS of
Illinois, 1989). 311 pp. ISBN 0-9613512-1-7. {Helps translate Napoleonic format vital
records microfilmed by the LDS for 1808-1868}. Available from JGS of Illinois, P.O. Box
637, Northbrook, IL 60065. $25.
Examples of post-1826 Birth, Marriage and Death Records from Judith Frazin's Book can
be found at the Frazin Book Samples page.
- Russian-Language Documents from Russian Poland: A Translation Manual for Genealogists,
by Jonathan Shea. (Orem, UT: Genealogy Unlimited, 1989). 73 pp. ISBN 0-921811-05-6. {Helps
translate documents such as vital records from Russian Poland for 1868-1918}.
(out of print)
- Following the Paper Trail: A Multilingual Transliteration Guide, by Jonathan D.
Shea & William F. Hoffman. (Avotaynu, Inc 1994). 256 pp. ISBN 0-9626373-4-3. {Covers
over a dozen different languages}. Available from
Avotaynu, Inc, P.O. Box 900, Teaneck, NJ
07666. $29.
- Extracting information from Polish records. Read Lauren B. Eisenberg Davis' articles
from the Kielce-Radom SIG Journal, "The Power of
Extracts" and "Don't
Let a Little Extraction Scare You".
- In Their Words A Genealogist's
Translation Guide to Polish, German, Latin,
and Russian Documents Volume I, by
Jonathan D. Shea and William F. Hoffman.
(Language & Lineage Press, 2000). 392 pp.
ISBN 0-9631579-3-0. Available from http://www.langline.com
- In Their Words A Genealogist's
Translation Guide to Russian, Volume I, by
Jonathan D. Shea and William F. Hoffman.
(Language & Lineage Press, 2002). 486pp.
ISBN 0-9631579-4-9. Available from http://www.langline.com
Data Entry Software (Spreadsheet or Database Program)
While the data can be entered into a variety of software programs we strongly recommend
a database or spreadsheet program rather than a word-processing system. We will accept
data in virtually any format, but prefer the following:
- Excel or Lotus spreadsheets
- ASCII files (comma or tab delimited)
Technical Guide to Data Entry
- Enter the data into one line per record, one field per item. Create TWO entries for each
marriage record - one line for the groom and one line for the bride.
- Enter all surnames in upper case. For example do not enter 'Dawid Tobiasz' in one field,
but under separate fields enter 'Dawid' and 'TOBIASZ'.
- The fields you will use most often are:
YEAR, AKT, TYPE (BMD), SURNAME, GIVENNAME, AGE, FATHER, MOTHER, SPOUSE, TOWN
If additional data is provided then add appropriate fields. For example, if the
mother's surname is given use- a separate field for that.
The record types are Birth, Marriage and Death.
- Keep Polish/German language data in separate files from the Russian (Cyrillic) data.
- It can be difficult to read the indexes (and records) because of the quality of the
photocopy/microfilm/register etc. Also, even on good quality indexes it is sometimes
difficult to make out the letters because often the scribes would use an ornate writing
style which makes the letters difficult to read. This ornate style often occurs on the
first letter of names. Since the indexes are usually in semi-alphabetical order (all
surnames starting with the same letter are together though the names are not in order
within that letter) you can at last have a reasonable guess at the starting letter.
- If you still cannot make out the surname at all, then simply enter "?" under
the surname field. If you can almost make it out but you are not 100% sure then you can
enter several possible surnames in the surname field, separated by '/' and indicating the
uncertainty by marking them with '?' also. For example if the surname is either LEWIT or
LEWIN then enter the surname as 'LEWIT ? / LEWIN ?'.
- You may also come across cases where the surnames are clearly written, but more than one
surname was used by the family (alternate surnames). You can sometimes find these in the
indexes marked as 'A vel B', or 'A v B' or 'A / B' or 'A albo B'. The 'v' is short for
'vel' which is Latin for 'or'. Similarly 'albo' is Polish for 'or'. In these cases enter
both (or however many versions there are!) in the one field and use the same method as
above, for example 'MANELA / KWART'.
Interpreting the Index Pages
- Often the Father's name is not given directly but through the use of 'Patronymics'. For
example a birth record might refer to the birth of 'Ick Dawidowicz KAGAN'. Here the
'Dawidowicz' means that Ick was the son of Dawid KAGAN. Please enter Dawid under a
separate field called FATHER. For the births of girls you will see a slightly different
patronymic ending, for example 'Sora Dawidowna KAGAN'. Here the 'Dawidowna' means the Sora
was the daughter of Dawid KAGAN. When converting these patronymics to father field entries
you may wish to amend the spellings slightly. There are several givennames where you
cannot simply remove the 'owicz' or 'owna' endings. For example 'Mendlowicz' = Mendel,
'Janklowicz' = Jankiel.
- On death records (and sometimes on detailed birth and marriage records too) you will
often see another Patronymic ending 'owa', for example 'Rochla Herszkowa FINKIELSZTEJN'.
This means that Rochla was the WIFE of Herszk FINKIELSZTEJN. You may wish to create a
SPOUSE field to store this data. Note, often the 'owa' and 'owna' endings were used by the
scribes inaccurately.
- Convert surnames with feminine endings (SKA) to the masculine ending (SKI) (eg.
WARSZAWSKA to WARZSAWSKI)
- If there is no surname given on the entry but you are sure you know what it is (from
other records, or a complete extract of records from that town) then enter that surname in
the surname field, but surround it with parenthesis. For example if no surname is given
but you are sure it is actually GOLDBERG then enter '[GOLDBERG]'. The '[]' indicates a
hypothesised surname.
- Accents: Please retain all the accented characters used in the original indexes.
To do this you will probably need to use a special font - see our transliteration
page. For Cyrillic records enter the data exactly as written using a Cyrillic font (again
see our transliteration page). We are developing our own
computerised system to transliterate into the 'equivalent' Polish.
- Difficult to read letters: There are several letters in Polish and Russian
(Cyrillic) that can be very difficult to distinguish between on the indexes and records.
For some information about these letters and some hints about transliterating them please
see our page on transliteration.
- Surname check: If you are doing both Polish and Russian (Cyrillic) language
records for the same town you will find it useful to check the the awkward surnames /
givennames from both sets of data. The 'tricky' letters in Polish are different from the
tricky letters in Cyrillic. You should find that Polish language records will shed light
on your questionable Cyrillic records and vice versa.
- Contents Check: Once you have completed entering all the records for a year, sort
the different categories of record by akt number. Then examine the records to ensure that
all akt numbers are present and that there are no gaps. It is not unusual to find some
records missing and to have some duplicate akt numbers in the indexes. If you find some
duplicates please re-examine the original index copies to see if you were mistaken with
one of the versions. For example it is easy to confuse '1' and '7' in the index entries.
If there are genuinely some akt numbers missing from the index and if you still have
access to the original microfilms of records please consider looking up the relevany
record type/year/akt to extract the relevant details for inclusion in our data. If you do
not feel comfortable with this task and the number of records is small then please
consider photocopying the relevant records so that other volunteers can finish that task.
- Identifying Jewish records in pre-1826 records: You will find that in pre-1826
records, where the Jewish records were registered along with the non-Jewish records of the
town, that it can be difficult to identify the Jewish records in the indexes. Sometimes
the records are marked as Jewish in the index margins by the use of one of several
expressions - Starozakonny, Moyzesziego or Zyd. You may also have to rely on typical
Jewish givennames (though often the non-Jewish Poles used those givennames too). Usually
you will need to examine the records themselves to get enough information to make them
useful. The records can be spotted by the same comments in the margins as above, but you
can also look for Yiddish or Hebrew signatures at the foot of the records. You can also
examine the givennames of the fathers and mothers to see if they too are 'typically
Jewish'.
Index Pages without family SURNAMES (Patronymics only)
- Indices from the the Mixed Religion Civil records (1808 to 1825) and in the Jewish
Records (town dependent) from 1826-1830 may contain a patronymic name which may not
necessarily be the family surname. In the early years families did not have established
surnames and were referred to by their father's name. There are three paths to follow in
entering this type of data.
- Review the actual record and confirm that it is a surname and enter it in the SURNAME
field. When reviewing the record, it is also an opportunity to make a full extract which
may be of future use to you or your fellow researchers.
- Review the actual record, confirm that it is a patronymic and convert the name as
described in the paragraph above; enter the information in the FATHER'S NAME field.
- The name can not be confirmed because the record is unclear or the extract is not
available; in this case enter the information in the PATRONYMIC field.
A few words from the JRI-Poland Transliteration Coordinator
- You will find that as you do more years for the same town that you become familiar with
the surnames of the families from that town. Soon you will find that even with poor
writing you can identify the surnames. You may want to revisit some of your earlier work
to ensure that it meets the same standards as your later, more accurate, work. You may
find you can now identify some of the earlier questionable records.
- If you have access to the microfilms and there are some years and/or record types not
indexed on film then please consider examining those sections of the film and extracting
the relevant details. If you do not feel comfortable with this task and the number of
records is small then please consider photocopying the relevant records so that other
volunteers can finish that task.
Copyright
© 1999-2004 by Jewish Records Indexing
- Poland, Inc
|