JewishGen Home Page

Comments by translator, Vitaly Charny, on the 1917 birth records
(YIVO, RG 12, Folder 22)

Quite a few of the birth dates are from 1915-1916. People were on the move, not registered, etc...

Hebrew months names are as it was written in Russian. I wanted to save the essence of the documents, without my interpretation

Many people were from other than Minsk - it was WWI time and the year of two revolutions. There was no Pale anymore.

It was difficult to reconstruct the towns of origin, especially people from Poland, Lithuania, etc., for two reasons: 1. The names had changed because they were written in Polish, Lithuanian, etc... and 2) the names were given in genitive not nominative case

For example:

in record (in Russian):
oтец варшавский мещанин

Transliterated into English:
otets varshavsky meshchanin

translation:
father is petty bourgeoisie from Warsaw

I have written "Varshava" - as in the record (but in nominative case)... not Warsaw, not Warszawa (in Polish) but as in the
record!

Another example: when "is from Mir" it is written in Russian - Mirsky (genetive case). If you don't know nominative case - it could be Mir, Mirs,
Mirsk, Mira, etc... all of them would make Mirsky [meshchanin]. Where I don't know the town name I leave the name root and put period after it like "Sol., Vilna"

Another observation from the set - it was used by [Soviet] authorities at least through mid-1930s to issues birth certificates (as I see from
remarks).

 

 


JewishGen Belarus Database
JewishGen Databases JewishGen Home Page
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.