translated from the Yiddish by
BENJAMIN AND BARBARA HARSHAV
And you are rich, my small town Svintsyan
Rich with fire, your blazing earth,
With darkness, your anguished sky.
I saw your heart on every spear.
Midnight in conflagration I thought:
There was a sunset.
So you're rich, my town Svintsyan,
Oh, rich with blood as your twilight with gold.
My rag town Svintsyan.
How many abysses in your fear?
How much doubt in the expiring light?
That you are big, my little town Svintsyan
Is shown by two synagogues and three baths,
By ten alleys and so-many courtyards.
That you are big, the carters brag about it,
Waving their swishing whips:
Cannot be reached with pokers.
But what measure will take the size of your desolation,
At night, in the hollow of suicide attics
When with white
Hair of fear, boys and girls hang themselves.
Oh Earth where can you be gloomier,
Than behind a graveyard fence at the suicide graves?
Big you are big oho, my small town Svintsyan
With the ruin demons and the poorhouse beggar,
A whole little dot on the map.
Who else but the madman Heersha-Leyb Tarshish
The under-beadle of the Hasidic
Every sigh of your collapsing walls.
He curses the hands that set you on fire,
He's tired of chasing the crows
The crusts of sun on the poorhouse panes.
When conflagrations carry sunsets through the night,
He bends to kiss the ash of your wounds.
At the holiest prayers in the Hasidic
Heersha-Leyb ponders, how many pillars of smoke
Will be missed on Sabbath Eve
In the twisted chimney of the cold bath in the synagogue-yard.
How many dead are registered in the town Chronicle,
How many stars will fall: odd, how many even,
How many tears
Still remained in the eyes of the mourners.
Night after night, he is bent in sorrow
For he cannot say the confession with the sun
In the quietest leaves of April
Because even in the rustle of Yuritshka's forest
The voices of future screams are whispering.
Twilight. With the horror of the ruined Holy Ark
He sits, a sick piece of evening, at the pump near the Church,
Amazed, how bright is Svintsyan.
You cannot chase the sun from the whole market place.
How beautiful is Svintsyan: at night, every stone is a star.
From the well, you cannot draw out all the shining water.
But when he hears
no angels singing in the old synagogue
Only the stamping of wounded horses, deafening
The violated synagogue with their neighing prayer,
Lamenting their horsy luck to an illusory God
Heersha-Leyb remembers that Svintsyan is the Hell,
And deeper than the night here is the well of blood.
How tired he is, Heersha-Leyb Tarshish, the Under-Beadle of
King of the lice-infested poorhouse,
Tired from his forty
Old springs, tired from dragging God in his pious rags.
The evening winds fire-skeins in his thoughts.
In the West, the sun clamors again to the kingdom of light
And minute after minute,
The day sinks fast, as if buried in a heavenly grave.
The dog-catcher on Zablotna Street deafens the howl of the dogs.
Heersha-Leyb Tarshish thinks that, with evening, the world too dies.
Only he and Death alone,
And even God is scared in His sinful heaven.
He knows: his soul is begging out of the cursed body,
Like a tormented flower under a gruesome stone.
Heersha-Leyb Tarshish hears an old silence resounding from the twilight
of the wind. He sees executed armies carry
The corpse of the sun
Through the ovens of Hell in the coffin of Og-King-of-Bashan.
With shut eyes he sees: former humans hammer
Wounds and darkness into an endless cleansing-board,
And wash the dead sun
With the ink of night and the blood of their own bodies.
He sees the alleys shrink in horror,
And he suddenly weeps a desolate prayer of demise,
To the first stars
Heersha-Leyb Tarshish, the Under-Beadle of the Hasidic
A windy nothingness carousing in the abandoned market place.
Heersha-Leyb guards the sky: lest God flee the world.
Cursed April, do not step over the desolate thresholds.
In your brightest lights, all the dark will stand up.
The barking of empty butcher shops
Will deafen the shimmering chatter of your brooks.
How will you pair your wind's laughter with children snorting?
How will you raise, soft and cool, evil thorns instead of rye?
In the spiderweb of attics
You will wither in the blood of raped twelve-year-old girls.
Cursed April, do not step over the desolate thresholds.
The chain-clatter of imprisoned Russians will assault you
With their skeleton-eyes
Through the moldy blindness of prison-cellars,
They are seeking one beam of light.
On the cheeks of anemic girls, your sky will be blue.
The shadows will exile the sun. Your night will never dawn.
The virgin night of April spreads death in stars over the town.
Heersha-Leyb Tarshish plods a shadowy prayer near the dog-catcher's shed.
He strokes the praying tails
Of the flogged dogs, the dog-catcher will flay them at dawn.
With his corpse hand he conducts a choir of sixteen dogs.
He asks each dog where is Hell and the hottest place in Hell
And from the dog-catcher's death shed,
The dogs respond with a terrifying howl: there, t h e r e.
Heersha-Leyb asks: are there depths beneath the deepest depth
And the dogs in the shed answer
With hoarse wailing, clamoring from the catcher's axe to the light.
Dulled with barking, the dogs merge with the silence, with stars' anguish.
Heersha-Leyb Tarshish counts and counts the torments of their final sleep.
April eternally-in-love. Children blow through a straw rainbows of soap.
Pale, thin little girls ripen in the anguished passage to womanhood.
Grass shadows are childish-cool.
At Badonna's house, the tree with shy berries is flaming red and raw.
Elchik and Dveyrka huddle in the orchard of
They step lightly, like thieves, their unrest rustles in apple-trees.
They hear harps play in their blood.
Dveyrka undid her fresh hair from her knot to her pretty loins.
They watch the leaves being born. The apple-tree understands
Dveyrka and Elchik's thoughts, and hides them with blossoming branches.
They are alone so much spring,
And as through the roots of the tree, April sings through their senses.
Night mystery of Creation. Dveyrka caught herself in Elchik's arms.
Generations of tomorrow flash like lightning in her shining eyes.
This authorized translation by Benjamin and Barbara Harshav will be included in
the translated collected Yiddish works of Menke Katz, soon to be published by
The Smith Press, New York. The Yiddish text of the poem is reproduced from the
book where it appeared (
, vol. 1, N.Y. 1938, pp. 85-94), with the original typography and
"phoneticized" spelling used by the publisher (Signal Press) in the 1930s.
Although the name of this two volume epic on Svintsyan in World War I (
) may be translated 'Burning Village', it is not to be confused with Menke
Katz's own much later
(published by The Smith, N.Y. 1972), written in English, which is a different
book rather than a translation.
During his lifetime, Menke Katz (1906-1991) published nine books of poetry in
Yiddish and nine in English, and for thirty years (1961-1991) edited the poetry
magazine Bitterroot. This poem is presented here by the kind permission of the Harshavs (Yale
University), the poet's son, Professor Dovid Katz (Vilnius University), and
Harry Smith, publisher of The Smith Press (New York). At the request of all
three parties, we are including the authorized English translation of Menke
Katz's actual poem instead of a translation of the abridged Yiddish version
which appeared in the yizkor book. All three parties would like to express
their sincerest gratitude to Marjorie Rosenfeld for her enormous efforts in
coordinating among all the parties and processing the correct text for
This material is made available by JewishGen, Inc.
and the Yizkor Book Project for the purpose of
mission of disseminating information about the Holocaust and
destroyed Jewish communities.
This material may not be copied,
sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be
reserved by the copyright holder.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Yizkor Book Project Manager, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld
Copyright © 1999-2013 by JewishGen, Inc.
Updated 14 Feb 2008 by LA