« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 401]

VI - After the liberation

 

Kutno after the Liberation

Zwi LASMAN, Givataym

Translated from the Hebrew by Thia Persoff

The war is over, and I was left in the land of the living. Even today, after many years, I do not know from whence I have derived the physical and emotional strength to withstand all the tribulations, the diseases, the hunger, the agonies, and the endless persecutions, which accompanied me during those days of horror.

At the end of the fighting, I decided that I must visit the places where my family lived. First, I went to Łódź where I met my friend Majtek Vajkselfisz who was an officer in the Polish army at that time, and another friend, Jakob Szwarc with his wife Fruma. He told that now he saves Jews by smuggling them to Israel. In addition to Jakob Szwarc who was in the “HaShomer HaTzair” youth movement with me, I met more friends who were in this movement with me, and Cipora Zandelewicz and Azriel, Reuven and Myriam Mroz.

From there I went to Kutno, arriving there on August 15, 1945. I stood in the train station that reminded me the horrific sights that I witnessed when I worked here with other Jews as porters and carters under the supervision of the German murderers. Mournful and depressed, I continued in my way through the streets of my town. In Sienkiewicza Street, I met Janek the hunchback, who suggested I went to the Opoczinski family where I found my friends Balzamowicz and Jakubowicz. When we saw each other, we all started to cry bitterly, for the terrible suffering that had befallen us and the joy in the renewed meeting. Each of us told what happened to him during those years of horror, of his suffering, his distress, and of his being saved. We all remembered our dear ones, and family members, who are with us no more.

Next morning I went to the house of Dr. Finkelsztajn and his assistant Tola Stuczynska (may she rest in peace). The doctor gave me the most terrible news; that no one of my family nor of my wife's, was saved, and that all of them were sent to the Chelmno death camp where they were burned alive by the Nazi wild beasts of prey. I went down to the doctor's yard, where the “HaShomer HaTzair” club-house used to be – the youth movement to which I owe so much, the one full of life and noise by Jewish youth. In my mind's eye, came to life pictures and scenes of Jewish youth thirsty for life, full of hope to build its future in Israel. After all, in this yard I spent days and evenings – the best years of my life; around me were houses of Jews, houses in which just yesterday sounds of

 


Memorial monument erected by the town's survivors after the liberation

 

children were heard, boys and girls whose whole future was ahead of them, houses that were witnesses to Jewish life, rich in culture and tradition of many generations, to grief and happiness, to sadness and to joy. Now I am surrounded by a large cemetery of Jewish life. A statue of a Russian soldier stands in the centre of the street, but all signs of Jewish life were erased completely. It is as if Jews had never been in Kutno!

 


The writer when visiting in Treblinka after its liberation

 

I continue to wander through the streets of my town. My heart seams to stop beating, only endless of people's images are moving in front of my mind's eyes: Here I see my father is standing across of me, selling his wares, and here are the Kozak family, and ŁŁczycki, Lajchman, Kotlarz, Ajzyk Szapszewicz, Blank, and many more. All of a sudden, my eyes are covered in mist, I do not see anything any more but red flames of fire and furious streams of blood attack me from all directions; Kutno my town is flooded in the blood of my family, your family the descendants of Abraham, Icchak and Jakob… I reached the house where my brother Dawid Lasman and his family had lived. I asked the new tenants if by any chance, they found photos of my brother and his family, but they answered me that all of them were deported to ghetto Konstancja, and not one of them was left alive. Indeed, he and his family will never return, but his house is still standing, with the furniture and all the household items within it. The new tenants have taken over everything. However, my brother is no more.

I could not stand the sight of the new Kutno anymore, the non-Jewish, the murderer. However, the faint hope was still flickering within me, perhaps some other family members were left alive; my sisters Chaja and Brana and my brother Efraim, who lived in Żychlin. Therefore, I went to that town. There I only found the brother-in-law of my brother Idel Kirsztajn and his friend Tamara Kowalski. They told me that my sisters and brothers were sent to Chelmno camp, where they were burned alive like many of their Jewish brethren. I returned to Łódź, but that city was like a cemetery of Jewish life that used to be so lively, full of energy, enterprising and industrious. From there I continued my way to Berlin, the city that is cursed for eternity, but here I saw a bit of revenge for what the Nazi beast of prey had done to us.

I went towards the death-camp of Bergen-Belsen. With me were my wife Laja Blank and my little daughter who was born during the war. I am standing by the ovens that swallowed thousands and tens of thousands of innocent Jews, and around me are scattered clothes and shoes of young, old, women, and children. And common graves that fill the whole area of the camp.

I spent two years in Bergen-Belsen hoping to immigrate to Israel, towards a new life in liberated Israel that renews the nation of Israel in the land of Israel, for eternity.


[Page 405]

In Liberated Kutno

by Efraim WAJKSELFISZ, Tel-Aviv

Translated from the Hebrew by Thia Persoff

The day of Kutno's liberation, by the Red Army and the Polish army, was a day of joy and victory for me. The town of my birth was liberated! In those days, I was staying in Warsaw, where I was attached to the Polish Army headquarters. Suddenly I received an order to leave for Łódź where I was appointed city officer. On my way to Łódź, I made a short visit in my town Kutno. I knew what I might expect there, after the murdering Nazis' rule, but the shock of seeing it was much worse!

All around was only waste, destruction, and ruins, death was still in the air. My childhood's streets, where I played and grew up, where I took my first steps on the Polish soil – were full of ruins, grief, and mourning. My childhood world erased without a trace, the world of Jews who lived on the land generation after generation – nothing was left of it. “A stone will cry out from the wall!”[1] Silence all around, but the walls are still soaked with indescribable sorrow, agony, and suffering, such was the lot of the Jewish population.

Now Kutno was left without her Jews, but death has not left her. She is still full of Jewish mothers and fathers moaning, trying to shield their children.

Kutno without Jews!

When I passed by Bromberg's house, where the Skiernewice Chassids' synagogue was, I stopped, and in my imagination I waited for the Jews to come out after prayers. One more moment, the first of the men will be seen, their prayer shawls under their arms, in their black garb, walking two by two, continuing the discussion they started in the synagogue. But in vain! Jews will not be praying in Kutno any more. The gates of heaven have been locked against the voices of their prayers. Their prayers were not accepted, only their sighs are still floating in the air of our town. The bell in the town hall was ringing at that time, its ring sounds as if it is mourning for the slaughter and horrible death that befell the Jews of my home town. Although, seemingly, nothing has changed in my town. In Królewska Street the Jewish shops are open just like they always were. Here are the stores of Rabe, of Walter and the others. The tables are standing in their places, the shelves are hanging on the walls, the stores are full of cloth as in the days of their Jewish owners, but those owners do not exist anymore! They were murdered, burned, and their property stolen by others. No! In Królewska Street, the street where we lived for many years, there are no more Jews. In my parents' store not a thing is changed, all is as it was before the slaughter. However, my parents are no more. It is the same in all the Jewish streets, in all the Jewish houses, the Jewish stores, and so it is in all of Jewish Kutno! As I roamed in my town I arrived in Stary Rinek [Old Market], there I discovered a hair-raising sight; the market plaza and its streets were paved with the gravestones from the Jewish cemetery! The engraving facing up, and the names of the deceased can still be read! And people and animals walk on them. Indeed, there is no limit to the villainy of the Goyim! Another grain of salt on our bleeding sores.

 


People honouring a casket containing the ashes of the martyrs

 

I arrived at the house of our house janitor. I wanted to hear from her some details about Jewish families, or individuals that were saved from the slaughter. At my question why she did not hide the daughter of Abraham Mroz and the daughters of the Kuper family, those whose father was Ari, she replied that after all the Jews were deported to a ghetto, Jozef Żawicki hid Ita Mroz during the war, but towards its end he himself handed her over to the Gestapo. After the liberation, the Polish police had sentenced him to death.

With the Jews, the Grim Reaper did not miss out their houses of worship. A synagogue was turned into a parking place for farmers' wagons, when they came to town on market days. The house of religious studies, a place for Torah studies of the town's rabbis, lead by Reb Jehosze'le Kutner, was turned into the firefighter's station and all its contents went up in smoke together with the students.

My last stop was in Konstancja – the famous ghetto of the Kutno Jews. Before the First World War, a sugar factory was standing there, but it stopped functioning at the start of the war and only ruined buildings stood there, roofless, without windows and doors. The Nazis, after fencing the area, concentrated all the town's Jews in it and turned it into a ghetto. The living conditions here were most horrible; the crowding was terrible, beyond all that the human imagination could describe for itself. There was nothing left for me but to photograph the place of the suffering and sorrow of Kutno's Jews, and with aching, weeping heart I left this hell.

My second visit in Kutno was made on the occasion of bringing the ashes of our town's martyrs, who were burned and murdered in Chelmno camp, to be buried. We wanted to erect a memorial on the grave of the ashes, but to the Polish anti-Semites even this last kindness was like barbs in their eyes. Upon my return to Łódź, I received a notice that the erected memorial was destroyed by them. After some time I received a notice from the national police of Kutno, according to it, they blamed the destruction of the monument on a Russian army unit that passed by, but the Russian town-major put the blame for this act of vandalism on the Polish fascists…

 

The repatriates from Kutno

Out of 360 Jewish families from Kutno that are now in Israel, some had arrived before the Second World War. Most of them were conscientious Zionists. The others arrived in the country after the establishment of the state, many of them were

 


The symbolic funeral

 

not Zionists, and even opposed the Zionist solution to the Jewish problem. However, after the war they realized that to live as Jews, they could do so only in Israel. As a result, they accepted the validity of the Zionist idea and immigrated to Israel. In Poland, which became a graveyard, they could not live, nor did they want to anymore. Then, after their wandering, passing through Austria, Czechoslovakia, and Germany, they arrived at a haven of safety – in Israel. The second wave of immigration to arrive in Israel came after the political changes which took place in Poland, when Gomulka became the leader in 1956.

Those immigrants were helped greatly by our town's people who had settled in the country long ago, with additional help from the county's government, as it does for all new immigrants. The assistance from the families of A. Sz. Elberg, M. Wigdorowicz and Nordberg should be noted; they received all the immigrants with open arms and helped them as much as they could, so that their town's people would be able to rebuild their homes in the land of Israel.

 

Translator's footnote

  1. From the book of the prophet Habakkuk 2:11 “For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.” Return


[Page 443]

A man from Leczyca in Australia.

by Dawid WACHTEL, Paris

Translated from the Yiddish by Carole Turkeltaub Borowitz and David Shirman

With reverence and a shiver in heart I am setting of to write about my snowy hometown Leczyca, which I had left in 1927 emigrating to France. And how can one forget you, city of childhood and youth, with your great Jewish organisations, institutions, parties and societies? What is preserved best in my memory is the drama group (in which I had also acted).

As a novice I had a hard time on Paris soil. Already before the war serious attempts were made in the capital city of France to establish a land-network (“Society”) for our townsmen. The outbreak of war has brought all these attempts and plans to nothing and has totally destroyed all these endeavours and plans.

My experiences in the occupied France are a chapter of their own. Thanks to the kindness of several Frenchmen I have managed to survive through the war.

After the liberation, the efforts of the survivors of Leczyca to create a society was even greater. The first memorial service in the LANKRI hall attracted a huge audience. But we were too few in Paris to maintain such an organisation solely by our own means. Therefore it was natural to get in touch with the Kutno network, under whose hospitable roof, and in collaboration with people from several neighbouring towns, we find ourselves nowadays and will continue with our collaborative activities.

Under the photo in Hebrew and Yiddish: Remembrance day by the gravestone in Leczyca.
[On the gravestone on the photo (in Polish):] “On the 4th anniversary of the mourning for our Parents, Brothers and Sisters murdered by the Nazi barbarians. Leczyca 10.05.1946”


[Page 443]

A man from Leczyca in France.
The surroundings: Leczyca, Kursznicvic , Dabrowic

by Shlomo ROGOZYNSKI (ROGERS), Melbourne

Translated from the Yiddish by Carole Turkeltaub Borowitz and David Shirman

The horrible news that had come soon after the war about the annihilation of the Eastern European Jewry and of our town of Leczyca prompted us to create an administrative body in Melbourne that would carry out supportive action for the surviving Jews of Leczyca. Around that time a Land-network of Leczyca survivors was created in Melbourne. The first committee was composed of the following members: Zwi Rizman, Z.Bolnsztajn, S.Lisner, David and Efraim Rogozinski. It was, as a matter of fact, a rescue committee.

We contacted the city council of Leczyca in order to find out how many and who of the Jews were alive. We learned that Dr. Holcer and his wife and several more people came back to Leczyca. Everyone was concentrated around their house. We managed to establish contact with them. We immediately conducted a money raising campaign. The first aid that we gave - we sent a package with food. Our committee has developed ties with the General Jewish Aid Committee in Australia.

It was permitted for the Jewish representatives to work with the government, which will allow some of the surviving Jews to be brought into the country. For the sake of this purpose the Jewish Land-crew undertook an initiative so that all who wished to come to Australia could receive an entry permit through us.

Along with all that a lot of money for the ship tickets was needed. We have turned to our country men in America, but we have not received any material help from there.

The first people of Leczyca who came to Australia were Smit from Grabow with his wife (the daughter of Harniak). This was still before the First World War. The Jewish immigration from Leczyca to Australia started with them. Soon also the brother of Harniak with his wife (maiden name Rizman) came. In the beginning of the 1920s also Sajmon Joskowicz came with his family. Later, when the Jews of Poland could no longer survive because of harsh taxes, also Rizman, Shapiro and Czernikowski with his family arrived. There also came: H. Harinik, Jente Rizman, S. Piotrkowski and David Rogozynski.

At the end of the 1920's, during the economic crisis in Australia, the immigration had ceased. In the year 1936 the gates were opened again, but only for the close family members. And again the people of Leczyca started to come: Lea Czeriakowska, the Szfarcfeld sisters, Zalman Bornsztajn and his wife, Josef Hirszt Lesner from Paris with his family, Kolski Frajman with his family, Aharon Lusner with his family, Szlomo and Efraim Rogozynski, Gerszon Szfarcfeld, Eliezer, Szkolnik, Sz. Lisner and G.Klugerman (the last three had lost their wives and children in Poland).

In September 1939 when the Second World War had broken out, we were again cut off from our old home. It was only at the end of 1945 that the committee of the Land-crew of Leczyca had obtained a full list of the Jews of Leczyca who remained alive. The first who came to Melbourne were: Dr.Holcer, and Jehoszua-Hirsz Jachimowicz with his family. After him there came Abraham Wiszogrodzki with his wife, Akiva Harinik, Abraham Benedig, Szkolnik, the Szlamowicz brothers, the Jachimowicz brothers with their wives, Lida Rogozynska, Kuba Rogozynski, the son of the engineer Jechiel Majer, Jankel Brzezinski, with his sister Rojze, Landau with her husband, Berisz with his wife Etka, Benkel from Grabow, Sztelski and his wife, Eliahu Srebnas's daughter and husband. After them Szajbe the lawyer came from Paris.

Not all of those who received the entry-permissions forms are now in Australia; some went to Canada, America and Israel.

In the last years we have brought several families of Leczyca here, those coming back from Russia to Poland. These were the following families: Sztar, Erike Goldman, Wajselner, the Engelman brothers with their families, the family of Simon Halinik. All of them have settled down.

Our fellow Jews materially contributed to the edition of The Book of Leczyca, which was published in Israel and redacted by Rabbi Frenkel. We have planted trees in the Garden of the Righteous with the names of Leczyca community members. At present a committee has also been established, composed of Zalman Bornsztajn, Abraham Wiszegrodzki, Szymszon Lisner and the author of the article.

Our fellow Leczycas get together on various occasions. We have preserved this deeply rooted sentiment for our former town, that had been so tragically destroyed by the bestial, German murderers, may their name be blotted out.

Under the picture (in Yiddish and Hebrew): A committee of the people of Leczyca in Australia.

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Kutno, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Project Manager, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright ©1999-2014 by JewishGen, Inc.
Updated 17 Dec 2011 by JH