Translated by Maria Gilbert
Until 1914 the town of Slutsk did not have trains. The goods (grain, fruit and such) were transported to Bobruisk on wagons, the business was carried out by the coachmen from Slutsk. These coachmen were known for their strength, their horses, and their wagons. I remember a family, a father and six sons, each one had three large Belgian horses and carried hundreds of pounds a week they were called the children. The biggest bandits and robbers from the forest and the glass factory were afraid of the children.
Coachmen from Glusk [Hlusk] also came to Bobruisk twice a week with their goods. They unloaded the goods and made their purchases for Glusk the same day. They would race each other to enter the town first.
From early dawn people came to town. Everyone had to rely on the local carriers; they were organized in a cooperative. Yankele Mazin, a strong man (he could defeat professionals in the circus), was involved in the cooperative. Shaike Pazukha, a short, large-boned young man, he would lift at once four sacks of salt (each weighting around six poods  ), two under the arms and two on his back. Fishke Parkh, also a very strong man. Velvel Bulava, a redhead with curly hair. They were the spokesmen and no one dared to challenge them. They made a good living and did not deny themselves good food and drink. Such friends of Jews are seldom found, they would give their life for a fellow Jew! The market had a water pump; a payment of one kopeck for watering a horse was collected by an old Jewish woman. Many peasants tried to avoid paying; here would come the carriers and honor the peasant with a couple of good blows, as a warning for thefuture.
The best Jewish troupes and actors performed in this theater, they had various, but mostly serious, dramatic repertoire. Sam Adler, Genfer's troupe with actor Lie Bedayev in the lead role, Julius Adler, Morris Liampe, Rudolph Zaslavski, and others made guest appearances here.
I loved the theater and was a frequent guest there. Some performances used to take place in the garden. I recall that in 1906 or 1907 I was called to the improvement room of the Free Kitchen for an audition. The conductor asked me to sing a tune in the garden in Hebrew for Lag b'Omer. At first I was very scared of the public, but as I started to sing with emotion and tears, the public loudly applauded. I recall a song that was popular then, though the author is unknown to me.
Do you know the land where citrons bloom,I recall another song, parody on Ya, khalili amali  , which the yevseks  authored:
Where goats eat carob like grass,
Roasted ducks and ducklings are flying,
Raisin-wine is flowing freely.
And with lulavs [palm fronds] the roofs can be covered,
And almonds are growing on every stick.
Ai, ai, ai, to there, to there, to there, ai, my God, ai, for heaven's sake, ai, for heaven's sake!
To there, I would go, go, go, yes, ai soon...
Nachum Sokolov, Weizman the professor,Near the theater was a billiard hall and Zeldovich's restaurant. The food there was not kosher, it was patronized mainly by officers and high officials; very seldom would a Jewish guest sneak in, hiding like a thief.
A Jewish State with English permits,
Dogs will not bark, chickens will not cluck,
The Mezuzas will be put in streetcars.
Ya, khalili, etc.
Interesting, what are they saying now?
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Bobruisk, Belarus Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2013 by JewishGen, Inc.
Updated 29 Mar 2013 by LA