[Page 9]
At the outset of the book
Marble plaque in the Holocaust Cellar on Mt. Zion in Jerusalem
[Page 11 + 12]
Editorial
Thirty five years, more than a generation, have passed since our martyred
community was annihilated, though the memory and the horror of those days will
never fade and, to this day, continue to live in the hearts and souls of all
the city's former residents. Proofs of this are the pages we are publishing
today.
Our city numbered 6,000 people six thousand Jews from amongst the six
million martyrs of the most horrendous Holocaust that our people ever knew.
Only a few of us survived the annihilation; only a few hundred escaped from the
Valley of Tears[1]
in the country of Poland today we are separated and dispersed
around
the world and others live here in Israel.
We, the mourners of the Holocaust, feel the greatest spiritual need to perform
the last rights for our martyrs, who were not given a proper Jewish burial.
We are fulfilling this holy obligation with the publication of this book that
includes a minor part of the life and deeds, the hardship and the destruction
of our community that existed in the shadow of the glorious Warsaw Jewish
community. Only a few documents, which survived the inferno, are presented
here. Many events have been forgotten and lost, together with those who
perished in the Holocaust or passed away in the years following it.
However, even this small quantity of information that we managed to save from
oblivion came after great labor. Super-human efforts were required to present
the material in the pages set out before you.
This book is a public
"Kaddish"[2]
in memory of all the people of our community. This is a manuscript that
will
remain the legacy of all of us, as a symbol and an eternal memorial for those
who will follow after us, for our children to remember their origins, learn
from the fateful experiences of their ancestors and continue the endless chain
of generations for ever after.
Table of Contents
Translators footnotes
-
"Valley of Tears" originally the name of a valley in the
vicinity of Jerusalem.
Return
-
Prayer recited by mourners.
Return
[Page 13]
Our city
by Lejb Rochman
translated by Lance Ackerfeld
We are children of this city. I was born, educated and grew up there. In
Minsk's alleyways, we played together with other Jewish children from the city.
From an earliest age, my body absorbed her air and drank from her water. My
childhood dreams were entwined in each rock and paving stone; each house,
fence, garden and flower are part of my life. I left them behind. There in
Railway road, where both sides of the road are lined by young pines, stands a
double storied house, which stands to this day, in which my baby basinet once
stood. As if to irritate, the house remains, like the entire road. The shop
with the display window in front in which the faces of my mother and sisters
would be reflected, stands as it did then, though in it their place strange
faces unveil from the past, casting terror on the memory of my childhood days.
The road mourns and the shops look sadly down upon it. There are no longer
boisterous, joyful Jewish children who would fill the air with the noise of
their games and pranks. Now other children play different games there and their
voices are not Jewish voices.
I visited the city several times following the blood bath that wiped all the
former residents of the face of the earth. My heart trembled on seeing the
familiar houses that I knew so well; it seemed that recognizable characters
would appear in the portals of the houses; it seemed that well-known faces
would appear and the shining of their smiles would herald me as I walked, as in
former days. However in their place were unfamiliar faces, gloomy, cold, that
followed me, the stranger, with prodding looks that caused me to shudder. I
quickened my pace and ran for my life.
My city, that which during the Russian (Czarist period), was known as
Novominsk, was later called Minsk-Zota and today is known as Minsk-Mazowiecki,
is located 40 kilometers from the capital, Warsaw. Due to this fact, means of
livelihood was available, the residents dealt mainly in light trade and would
travel to Warsaw, several times a week, and would return in farm wagons with
parcels bought on the streets; Nalbeki, Franciskanski and so on. They would
fill the wagons with hides, knitted garments, junk and broken boxes they
would be blessed in whatever they did, and they weren't averse to working in
mediation, crafts and teaching. The children grew up on these values, wedded
and introduced into these professions, and thus [life] continued several
hundred years. The Jews of Minsk resided peacefully, with their own lifestyle,
with their own joys and sorrows, own worries, own celebrations, their own
disputes with the rabbis,
shochatim
[ritual slaughterers] and
Admorim
[Hassidic rabbis]. No-one harmed anyone else, no-one mocked, abused or
were unruly, in the peaceful period, before the war they were not caused
despair. That's how it was as noted for hundreds of years, and
thus this quiet life could have continued for another several hundred years.
My city was divided into this city and that city. The
[river] Sarevarna ran and flowed between these two cities, and dropped after
Otwock into the Szwajder. The young people would swim near Fritz's garden and
enjoy themselves in the Szenitzi woods. On Saturday, all the city's residents
would stream down to the woods young and old, man, wife and child. Each
family brought a blanket with them and laid it out on the grass, between the
trees, and enjoyed the sitting and lying down and the pleasant scents. The
children lowered the long rope with the bucket on it into the deep well near
the train barrier and poured the water into bottles, from which they would
drink straight out, enjoying the chilled drink in the heat of the day.
Through this, I now recall that a foreign axe chopped down the woods, and [in
their place] new, closely packed houses stand that aren't familiar with the
former residents who were cut down with this very axe.
I feel guilt towards my city: I left her for the big city looking for wisdom
and knowledge. I imagined escaping the provinciality, the
backwardness. I escaped from myself! I ran away from the source of
my life! I forget about everything: the big city with its people and their
wisdom, but I'll always remember you, my little city with your simplicity, your
goodness, your cordiality. The civilization, the progress, and all that is
related to the big city disappointed me. What I will gladly remember, my little
town is your customs and life style, your bleak weekdays, your Saturdays and
your holidays. I love you and will always remember the city of my earliest
childhood and for all of my love for you, I flee to distant lands.
I well remember the mothers' sorrow as their children broke away and sailed
overseas how could the branch become so distant from the trunk!?
Poor dear mothers who were suddenly uprooted for eternity! The trunk was
uprooted by defiled, murderous hands whilst the flowering branches were
absorbed in distant lands and bloomed, but their nutrition they suckle from
their recent past, from the little town. They now weep at the enormous
destruction and they are the future hope of our tortured people!
[Page 259]
A Cup of Coffee at Froim Baker's
according to A. Shedletzky
translated by Yoseph Bar-Nur
It was the first Shvuis (Shavuot) since I made Aliya to the new state of Israel.
I took, with my host, a morning stroll around the silent streets of the new
Shikunim [lodgings] of Bat-Yam. Suddenly a sharp smell of fresh coffee hit me
and brought back memories of faraway days of a world that ceased to exist and
vanished from the face of the world.
It is a Purisover coffee, I told my astonished host. Impossible, he
said. Then let's take a bet, I proposed. A quick gaze revealed a young
bearded man with a kippa (Kapgalle) pouring coffee into a china cup. You are
a Purisover Chosid, aren't you?I asked. He nodded and asked, And you?
Yes, I admitted. The bearded man sighed and said, There is no Rabbi
(the Purisover) and no Chasidim. Coffee is what is left, the Purisover coffee.
Please come in and have a cup of coffee with me. I took a deep sip from the
heady coffee, and just like a dream the images of Froim Baker and his grandson
Yankel Shifman appeared in front of me. It was Yankel who brought me to the
Saturday morning coffee at Froim Baker's Shtiebl. Again as if I were in a
time machine I was dragged back to those faraway days prior to World War II.
Then just like now it was Shvuis. The "shtetl" was blooming with the
seasonal flora of acacia flowers and the air was perfumed with the aroma of
branches which grew on the stream bank, spreading the scent of mead and wine.
But the smell of the coffee was stronger, sharper than the fields' heady flowers
which filled the town's air. The Purisover coffee, a coffee that, as if G-d's
finger had touched it, was coffee that had the "Mikve" [bathhouse]
purity. The coffee that is the essence of the Chasidic tradition. Coffee that
was disconnected from earthly or worldly affairs and was aimed to enhance the
Chasidic spirit, to do G-d's work and for the heart. That was the smell at Froim
Baker's shtiebl. Froim Baker, Ephraim Obfire, was an outstanding Jew,
tall, impressive face, black beard with silver strings woven in it and
intelligent eyes. He was a Chasid of the Purisover courtyard, which existed in
Congress Poland.
Froim's close ties to the Rabbi's courtyard were well known. Froim himself baked
the challas for Saturdays and holidays and sent them to the Rabbi's courtyard in
Otwock or Warsaw. Many tales were told about Froim's close ties to the Rabbi.
One of them is the tale of Rabbi Joshua Asher Rabinowitz , who stayed in Froim's
house for a whole week due to a snowstorm that blocked the road to Kalushin.
This fact was not forgotten for years to come. Talking about Ephraim Obfire, one
should not forget his magnificent, good-looking family a family which resembled
a fruitful tree. The Obfire daughters were famous, successful and most desired.
They managed to bring to the shtetl the most talented young "Torah"
scholars (Talmid Chochem) as husbands.
Toibe passed away young and left behind a houseful of children and a
good-looking great scholar husband,Yechiel Tapilowsky. Roisale's husband, Motel
Shifman of Praga ,Warsaw, was a noble and outstanding person. Beautiful
Devoirale, who resembled her father, got married to Motel Zieserman, the
first-born son of a respectable family of corn merchants. The youngest daughter,
Itka , did not leave Froim, according to his wishes, in order to manage his
bakery. He wed Itka to a priceless young scholar, Avraham Hirsch Vischnia of
Stock. Froims' sons and daughters lived in the same town with him except
Roisale, who lived in Warsaw, and Issachar (Sucher Bear) Dov, who illegally
emigrated to Palestine as a pioneer. The youngest, Bezalel, could not fullfil
his desire to emigrate to Eretz (Israel) due to Hitler Imach Shemo [may
his name be erased].
There were two open houses in the shtetl, one on each bank of the stream, which
divided the town into two parts. One house was Shaie Pshitwasser's on the
Rabbi's alley and the other one was Froim Baker's on the new side of the town.
Two open houses but so different. In Shaie's home the Chasidim drank tea with
sugar cubes and talked politics; in Froim Baker's home the Chasidim drank coffee
and talked about the Torah all through the year and especially on Shavuot's
night (Tikun Leil Shavuot), during which the Chasidim sat and learned the Torah.
All through that night a real cup of Purisover coffee was always available to
those who were learning there.
The secret of roasting, toasting and preparing the coffee where known only to
the Purisov Chasidim. So on the night of Shavuot, Froim Baker by himself stands
by the stove, pours the water that was heated in the bakery's samovar (which
never stopped boiling). Froim pours the water – in the proper measure – on
the coffee powder and then covers the pot with a white sheet of paper and
presses a heavy piece of iron on the content of the pot, so that the large
quantity of the coffee powder in the pot would dissolve in the water properly
until a brown dense foam rises. Then and only then the coffee was ready to be
poured into the cups and was drunk with great intent.
The aroma of the coffee spread inside the house and outside into the night, to
faraway homes all over, in which Torah was learned. Then again the scent of the
exceptional aromatic coffee for Shavuot mixed with the fragrance of the field
and forest, penetrating through windows and even the rifts,in the walk. That was
the smell, which hit my nose that first Shavuot in my homeland.
This material is made available by JewishGen, Inc.
and the Yizkor Book Project for the purpose of fulfilling our
mission of disseminating information about the Holocaust and
destroyed Jewish communities. This material may not be copied,
sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be
reserved by the copyright holder.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification. JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions. Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Minsk-Mazowiecki, Poland
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Yizkor Book Project Manager, Lance Ackerfeld
This web page created by Osnat Ramaty
Copyright © 1999-2009 by JewishGen, Inc.
Updated 12 Apr 2002 by OR