JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
40893 Translation - Russian

6/21/2015 5:51 PM I need a translation of the relevant information, information from parents dates, names, age, I don't mind, if it will be translated completely, but most important is the basic. View the post with its 1 response
40876 Translation - Hebrew

6/21/2015 5:50 PM I would like a translation of the Hebrew text only. Thank you very much. View the post with its 2 responses
40885 Translation - Yiddish

6/21/2015 5:50 PM This is Image / Postcard from Chana Grynberg nee Waks, her husband Zeev, and the daughter Bubble, from Sarny, Poland (Today Ukraine) to her brother in Israel in 1939. Chaya and her Family murdered in 08/1942 in Sarny. What the Yiddish script says? Thanks in advance. View the post with its 1 response
40886 Translation - Polish

6/21/2015 5:50 PM Picture of unknown Person, Probably a Member of Waks Family from Sarny, Poland (Today Ukraine). What does the back of the picture say? View the post with its 1 response
40825 Photo Identification

6/21/2015 5:50 PM My mother, Sara Rapoport ( in the white blouse ),
is in some nursing uniform?

Can anybody supply me more information about what this nursing class is all about?

Thanking you.
View the post with its 1 response
38831 Translation - Yiddish

6/21/2015 5:50 PM I would like this letter translated from Yiddish to English. It is a letter written from a mother to her son during World War II. The mother was living in New York City and her son was in the U.S. Army. The son was stationed in Australia. A sheynem dank! View the post, there are no responses
37631 Translation - Russian

6/21/2015 5:49 PM Not sure what type of record this is. Would appreciate a full translation.
Thank you.
View the post with its 1 response
37632 Translation - Russian

6/21/2015 5:49 PM I beleive this is a marriage record. Would appreciate a full translation.
Thank you.
View the post, there are no responses
35402 Translation - Polish

6/21/2015 5:49 PM Pls translate Marriage record. Thank you View the post with its 1 response
40884 Translation - Yiddish

6/17/2015 4:18 PM This image shows writing on the back of a photograph. The photo itself depicts a woman and two young girls, probably a mother and her daughters, but I'm not sure. It is from the Argentine branch of my family to relatives in the US. I am hoping that the notes identify the subjects of the photo. Thanks for helping me with this! View the post with its 2 responses
40880 Translation - Hungarian

6/17/2015 4:17 PM Hello,

This is a part of birth's register (1855) of Jacob ZILZER, brother of my great-grandmother.
I only can read name of their mother : Lisi FECHNER

Does somebody can help me for the translation of this document ?
I'm not sure it's in Hungarian ... maybe in German ?

Any help would be very appreciate.

Many thanks in advance.
View the post with its 4 responses
40881 Translation - Hungarian

6/17/2015 4:17 PM Hello

This is the birth's register (1893) of a child named FECHNER,
I only can read name of her parents : Aron FECHNER and Czaczilia ZILZER

Does somebody can help me for the translation of this document ?

Any help would be very appreciate.

Many thanks in advance.
Elisabeth
View the post with its 3 responses
40882 Translation - Polish

6/17/2015 4:17 PM This is an excerpt from the 1880 Krakow Census for Moses Friedner, a 10 year old son of Elias Friedner. The entry appears in the column labeled "Uwaga" (remark). I was hoping to learn what it might say.

The original census record can be seen here:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM40803

Thanks in advance.
View the post with its 1 response
40883 Translation - Russian

6/17/2015 4:17 PM I would like to have a translation from Russian of this text that is on the opposite side of a picture showing a mother and her child. Note: the last sentence is the address, "Rua da Poeira N 13". Thank you. View the post with its 3 responses
40873 Translation - Hungarian

6/17/2015 4:16 PM This is a 1939 copy of the 1903 death certificate for my great grandfather Bernat (Borech) Fried. I would like to know his date and place of birth, parents information, spouse information, place of death, and anything else that might help me locate his family. View the post with its 2 responses
40874 Translation - Hungarian

6/17/2015 4:16 PM This is the second page of the birth certificate for Sandor Fried (later Fabinyi). As with the first page, I am looking for date and place of birth, parents names, mother's maiden name, and any other family information such as parents birthplaces, occupations etc. View the post with its 2 responses
40875 Translation - Hungarian

6/17/2015 4:16 PM This is the first page of the birth certificate for Sandor Fried (later Fabinyi). I would like to know date and place of birth, parents names, and any other information such as mother's maiden name, occupations, parents birth places, etc. View the post with its 2 responses
40877 Translation - Yiddish

6/17/2015 4:16 PM This is a portion of a wedding invitation from 1911. In the english version, I can't make out the first name of the parent(s)
Mr and Mrs ? Mandel
Mrs ? Bienstock

Would you confirm the first names of the bride and groom?


Thank you.
Lynn
View the post with its 2 responses
40871 Sharing Document

6/17/2015 4:15 PM This is a line from a Hamburg outbound ship manifest from 1880 for Elias (Alexander) BRAUN, son of Louis BRAUN, sometimes written BRANN.

He comes from Prussia but I can't make out the town name, and did not see anything similar on lists of East and West Prussia towns.

There is no town name recorded on the inbound ship manifest.

His parents and younger sister were probably living in Berlin in 1880. Alexander was born in Posen.

Thanks for any help.

View the post with its 1 response
40872 Translation - Russian

6/17/2015 4:15 PM Hello. Are memories of Borisa Naumovicha Syrkina.of these, it is clear that they were born in Poland. tell me if you can find anywhere in the record books of this metric. Boris-1889; Samuil-1906; Solomon-1910. Thank you. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1661
Records 61 to 80 of 33205
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.