| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 27294 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:37 PM
|
This is death documentation for Shayna Chana Veksler. What more information does it give besides her name? Does it say her father's name? Her husband? Cause of death? |
View the post with its 2 responses |
| 27286 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:37 PM
|
Dear all,
These two records (#316 and #317) are probably vital record of a gggg grandparents uncle or aunt (Twins)from Siedlce.
Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses)of these two records. Kind regards.
Arié Dzik |
View the post with its 1 response |
| 27287 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:37 PM
|
Dear all,
This is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.
Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.
Arié Dzik |
View the post with its 1 response |
| 27288 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:37 PM
|
Dear all,
This is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.
Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.
Arié Dzik |
View the post with its 1 response |
| 27289 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:37 PM
|
Please provide a full translation, if you can. Dates and names are most important. Occupations, if possible.
Your efforts are most appreciated.
Thank you very much!
Matthew
|
View the post with its 1 response |
| 27279 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
This is the death record of Lifze Bette
Please Translate
Tnx
Eran |
View the post with its 1 response |
| 27280 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
This is the marriage record of Cyrle Bette
Please Translate
Tnx
Eran |
View the post, there are no responses |
| 27281 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
This is the marriage record of Bayla Bette
Please Translate
Tnx
Eran |
View the post, there are no responses |
| 27282 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
This is the marriage record of Markus Bette
Please Translate
Tnx
Eran |
View the post, there are no responses |
| 27284 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
This is the marriage record of Eidela Heber
Please Translate
Tnx
Eran |
View the post with its 1 response |
| 27285 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:36 PM
|
Dear all,
*this is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.
COuld you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.
Arié Dzik |
View the post with its 2 responses |
| 27274 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:35 PM
|
This is the record of birth of my great-grandfather, David Schlesinger in Nowogrod, Poland (which was then part of the Russian Empire) from an 1856 census book. If the handwriting is readable, I would be extraordinarily grateful for as close to a word-for-word translation as possible.
Thank you very much. |
View the post with its 1 response |
| 27275 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:35 PM
|
I need help deciphering some of the handwritten words on my great-great-great-grandmother's death certificate. Specifically the ones with ?? below:
?? ?? Fried-
mann geb: Hessberger ??
?? alt moseschen Religion
wohnhaft zu Huettenheim ??? No. 136
geboren zu Huettenheim ?? ??
?? ?? ?? + ?? Moses Friedmann
?? de? ??
|
View the post with its 1 response |
| 27276 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:35 PM
|
This is the marriage certificate of my great-great grandparents Beniamin Szlezingier and Rochla Leja Fajkowska in Nowogrod, Poland (which was then part of the Russian Empire) from 1853.
I know it's quite long, but if the handwriting is readable (it actually looks surprisingly crisp) and a generous soul has the patience, I would be extraordinarily grateful for as close to a word-for-word translation to English as possible. I'm particularly curious if it mentions the trade of of the groom Beniamin, his father and/or the bride Rochla Leja's father.
Thank you very much. |
View the post with its 1 response |
| 27266 |
Photo Identification
|
|
5/12/2013 4:34 PM
|
Need help with this Pic!
Any place? Any names? Any details on the back?
Thanks. |
View the post with its 1 response |
| 27273 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:34 PM
|
This is marginalia in the death record of my great-great-great-grandmother. The main record is dated 24 Aug 1876. The last line is a match for the town clerk's signature on the main certificate; the last word on the eighth line looks like her maiden name (Hessberger?)
I'd appreciate help deciphering the handwriting.
Thanks! |
View the post with its 4 responses |
| 27237 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:34 PM
|
Please give give a direct translation of this letter written by David Lazinsky while living in the Lamperthiem DP Camp to the Sierpc Relief Committee in NY. |
View the post with its 2 responses |
| 27238 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:34 PM
|
Please give give a direct translation of this letter written by David Lazinsky while living in the Lamperthiem DP Camp to the Sierpc Relief Committee in NY. |
View the post with its 4 responses |
| 27235 |
Tombstone
|
|
5/12/2013 4:33 PM
|
Looking for translation of Hebrew. Thanks. |
View the post with its 4 responses |
| 27182 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:33 PM
|
This is the picture side of a postcard written by Etka Schreiber to her relative in Borysław, Matylda Sicherman, apparently during a visit to the spa at Krynica. Additional signatures, apparently from members of the traveling group, read L. Intrater, ?? Rosenzweig, and ??. I have requested German transcription because the signatures seem a bit more Gothic than the Polish handwriting. The date on the postmark is unclear. |
View the post with its 1 response |