JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17032 Translation - Russian

10/27/2010 6:47 PM I would like all names, dates, places and witnesses if possible! Thank you

Laia Warman Death
View the post with its 1 response
17033 Translation - Russian

10/27/2010 6:47 PM I would like all names, dates, places and witnesses if possible! Thank you

Hersz Elkunen Warman birth
View the post with its 1 response
16829 Translation - Polish

10/27/2010 6:46 PM This is a birth certificate of wulf werzbinski, I would like to know the important details like: name, names of parents, grand parents, address, dates, occupation, name of community, act.
Thank you
View the post with its 1 response
16830 Translation - Polish

10/27/2010 6:46 PM This is a birth certificate of freyda wierzbinski, I would like to know the important details like: name, names of parents, grand parents, address, dates, occupation, name of community, act.
Thank you
View the post with its 1 response
16831 Translation - Polish

10/27/2010 6:46 PM This is a birth certificate of herszek wierzbinski, I would like to know the important details like: name, names of parents, grand parents, address, dates, occupation, name of community, act.
Thank you
View the post with its 1 response
15060 Translation - Other

10/27/2010 6:46 PM Need Translation From Czech? View the post with its 3 responses
16828 Translation - Polish

10/27/2010 6:45 PM This is a birth certificate of a mirla werzbinski, I would like to know the important details like: name, names of parents, grand parents, address, dates, occupation, name of community, act.
Thank you
View the post with its 1 response
17011 Translation - German

10/27/2010 6:45 PM This is part of an image of the marriage entry of my greatgrandparents. Would someone be kind enough to translate this for me please. I will be sending part 2 of the entry.

Thank you
Carole Noden
Kent,
UK
View the post with its 1 response
17028 Translation - Russian

10/27/2010 6:44 PM I would like all names, dates, places and witnesses if possible! Thank you

Ruchla Warmund Death
View the post with its 1 response
17020 Translation - Polish

10/27/2010 6:44 PM Would someone please translate Chajm Eliasz Wejncymer's death certificate, especially names of relatives and witnesses mentioned? This image was obtained from LDS microfilm 702529, AKT 32.

Thank you.
View the post with its 1 response
17021 Translation - Russian

10/27/2010 6:44 PM Would someone please translate the birth certificate of Yankel Vejntzmier, including the names of family and witnesses mentioned and column headings? His is the bottom entry, number 31. This image was obtained from LDS microfilm 747735, AKT M31.

Thank you.
View the post with its 1 response
17066 Translation - Yiddish

10/24/2010 3:52 PM This is a letter written home to Brooklyn by my uncle, Fred Hartman, from western Canada where he had gone planning to homestead and/or search for gold. As complete a translation as possible would be greatly appreciated. I am trying to gain insight into his relationship with his parents and the reasons for his leaving home. Thank you in advance. View the post with its 1 response
17074 Translation - Yiddish

10/24/2010 3:52 PM Please translate the Yiddish here as it will hopefully help my family identify the children on the front of the image. Thank you in advance. View the post with its 1 response
17075 Translation - Yiddish

10/24/2010 3:52 PM Please help to translate this may assist family information. Thanks in anticipation. View the post with its 2 responses
17076 Translation - Russian

10/24/2010 3:52 PM Need date of birth, names and ages of parents, especially the child's mother. View the post with its 1 response
17077 Translation - Polish

10/24/2010 3:52 PM I would appreciate translation of the whole document if possible.

Thanks
View the post with its 2 responses
17080 Translation - Polish

10/24/2010 3:52 PM This is a record of the marriage of the widower Jankiel/Jankel Erenberg and the widow Ryfka.

I want to know
1) The names of the parents (mother and father) of the groom (Mr. Erenberg's parents). These are usually easy to find on marriage records, but I do not see them on this one.
2) The date when his first wife (Maryem?) died. I think that this information begins in the middle of the 5th line, immediately after the words that mean "...Erenberg, his wife".
View the post with its 4 responses
17081 Translation - Polish

10/24/2010 3:52 PM Appears to be a passport of some kind. Polish/Russian? Found associated with documents that could be connected with surnames (spelling variable) Serlin, Schachmeister, Kopeloff.
We would be very appreciative of any information, thankyou
Gillian Edwards edwardsgbrj@gmail.com in Townsville NQ Australia
View the post with its 2 responses
17082 Translation - Hebrew

10/24/2010 3:52 PM A marriage document with a translation in english on the back but its origins are unknown as all families came from Poland, Vilna, Zhedulok, Kiev or Pereyaslav as far as known and it was thought(documented)they had not arrived in the UK until 1901. Later emigrated to Australia 1940's. Family names (some spelling variation) that could be on this document Kopeloff, Schachmeister, Serlin or perhaps some other?
We would appreciate any assistance or advice, thank you
Gillian Edwards, edwardsgbrj@gmail.com, Townsville NQ, Australia
View the post with its 2 responses
17065 Translation - Polish

10/24/2010 3:51 PM We know it's a marriage certificate of Icek Chencinski. What is very very important to us and we couldn't translate is: names of both Icek's parents and where are they from ? Are they alive when the marriage takes place? How old is Icek in 1853?
We would like to know the names of the bride's parents and witnesses, but that's not the first priority.
This document may be the key for a very exciting family connection, So, please, help.
Thank you so much! Esti Szpitalnik

View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1899
Records 25661 to 25680 of 37967
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.