JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
12977 Translation - Hebrew

6/21/2009 Page 4 of the booklet Gevuroth Ha Ari. I am interested only in the written inscription by the author in his note on presenting the book to my father, Isaiah Chernichovsky. He refers to findings on page 17, shown on the next ViewMate. View the post with its 2 responses
12978 Translation - Hebrew

6/21/2009 The relevant relationship of my father to this rabbinic family is through marriage at some point. I have made a mark to the left of the section which discussed this possible linkage and underlined the footnote which refers to the connection. I am having trouble interpreting how Schraga Feitel was related to my father, so if anyone can help I would appreciate it. View the post with its 3 responses
12979 Translation - Russian

6/21/2009 These are the firstlines of the marriage act of my grandfather Iakow Sender and my grandmother Kaïla Fajn, and I would be glad to have a full translation into English. Thank you for your help. I will joinn three other pictures to commplete the document.
J-G Sender, Paris
View the post with its 1 response
12980 Translation - Russian

6/21/2009 these are the lines that follow in the marriage act of my grand father and grand mother
thank you for your help
JGS
View the post with its 1 response
12981 Translation - Russian

6/21/2009 these are the following lines in the same document (marriage act Sender Fajn 1876), thank you for your help in translating it
JGS
View the post with its 1 response
12982 Translation - Russian

6/21/2009 These are the last lines in the marriage act (Sender Fajn 1876)
Thank you for your help
J G SENDER
View the post with its 1 response
12983 Translation - Polish

6/21/2009 Translation of birth record from Polish to English. View the post with its 1 response
12986 Translation - Yiddish

6/21/2009 Please translate from what I believe is Yiddish.

Thanks,

Alex Woodle
Groton, MA
View the post with its 1 response
12987 Translation - Yiddish

6/21/2009 Translation from Yiddish, please.

Thanks,

Alex Woodle
Groton, MA
View the post with its 1 response
12988 Interpretation

6/21/2009 In the record of the birth of an ancestor dated 1810, her father (my gggggrandfather) signed his name in Hebrew cursive script). I knew him to be Moziek Dawidowicz (Moshe ben Dovid)and his father to have been Dawid Moskowicz (circa 1720 to 1790) of Dzialoszyn.
However this entry suggests that Dawid Moskowicz (Dovid ben Moshe) was a rabbi. I would be grateful for advice on whether this is so.
View the post with its 2 responses
12989 Translation - Yiddish

6/21/2009 This is a letter written from Poland probably in the 1930's. I would like to have it translated into English. This is the first of 4 pages.

Thank you,

Mike Rubinstein
View the post with its 1 response
12990 Translation - Yiddish

6/21/2009 This is the second page of a 4 page letter written in Yiddish from Poland. I am looking to get the whole letter translated to English.

Thanks,

Mike Rubinstein
View the post with its 1 response
12991 Translation - Yiddish

6/21/2009 This is the third page of a 4 page letter written in Yiddish from Poland. I am looking to get the whole letter translated to English.

Thanks,

Mike Rubinstein
View the post, there are no responses
12992 Translation - Yiddish

6/21/2009 This is the fourth page of a 4 page letter written in Yiddish from Poland. I am looking to get the whole letter translated to English.

Thanks,

Mike Rubinstein
View the post, there are no responses
12936 Translation - Other

6/21/2009 Request translation of the Russian and Hebrew of the fourth entry (no. 80) in this birth register from the Crown Rabbinate, Kowno. Particularly looking for the family names. Hebrew should match the Russian. View the post with its 2 responses
12894 Do you recognize?

6/21/2009 can anyone tell me about this picture. Picture taken during WW II. View the post with its 2 responses
12895 Do you recognize?

6/21/2009 Can someone tell me were this might have been. Picture taken during WW II. View the post, there are no responses
12906 Translation - Russian

6/21/2009 Please help with translation of death record View the post with its 3 responses
12907 Translation - Polish

6/21/2009 Please help translate death record for Wigdor Miedzyrzecki View the post, there are no responses
12909 Translation - Hebrew

6/21/2009 Type of document (pre-nuptual contract?), names mentioned, date. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1661
Records 24681 to 24700 of 33205
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.