JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
19412 Translation - Hebrew

6/29/2011 4:58 PM Please could someone assist me with a translation of the Hebrew of this certificate held with my great great grandfather's papers? Many thanks indeed. View the post with its 5 responses
19413 Translation - Other

6/29/2011 4:58 PM I would like a translation of the town and hospital where Donn died, the name of his wife (it is Short or Hort?), and reason for death, if noted. All other information is also highly appreciated.

Is burial information included?
View the post with its 8 responses
19414 Translation - Hebrew

6/29/2011 4:58 PM Hello,
Could someone please translate the Hebrew in the third column of row #9 under Aladar Peterfreund's name? I'm guessing the second word is Peterfreund in Hebrew, while the first word is his Hebrew name. What is it?
Thanks!
Peter Kuhn
Toronto, Canada
View the post with its 3 responses
19416 Translation - Yiddish

6/29/2011 4:58 PM This is page 1 of 4. A translation to English would be much appreciated! It was written by a relative who perished in the Holocaust. View the post with its 1 response
19410 Translation - German

6/29/2011 4:57 PM This is from the record of two births. The record was made in 1887. The births were in 1863 and 1865. The father is Leib Buksbaum.

Not all of the sections of the form was completed. I did not include the sections that were left blank. All of the data entered in the record is included in the image.

1. What is the father's father's name?
2. What is the father's mother's name?
3. What is the father's age (the age of Leib Buksbaum)? Is that the age when the births happened or the age when the record was made?
4. What language is it?

View the post with its 2 responses
19408 Tombstone

6/29/2011 4:57 PM Please translate this tombstone of my ggggrandather, Rabbi Hayyim Ben Aaron (?) Kroner from Dyhernfurth, Silesia, now Brzeg Dolny Poland. The graveyard was destroyed by the Polish after WWII. View the post with its 3 responses
19406 Translation - Polish

6/29/2011 4:57 PM This is a marriage record. The groom is J. Erenberg, son of H. Erenberg. The bride is Mariem, daughter of Abram.

1. The word after Mariem on the 1st line and the word after Abrama on the 3rd line are the bride's maiden name and her dad's surname. What is this word?

2. The last word on the 3rd line is the bride's mother's name. What is the bride's mother's name (cannot read the handwriting)?

3. Normally, the father of the bride and the father of the groom consent to a marriage. This record appears to say that H. Erenberg (the father of the groom) and someone named Ryfki consented, but does not mention consent from Abram (the father of the bride). What is Ryfki's relationship to the bride? Why is there no mention of consent from the bride's father Abram?
View the post with its 2 responses
19361 Translation - German

6/29/2011 4:57 PM This is the third part of the letter fragments that my grandfather wrote from prison to my father. I would appreciate a translation from the German. View the post, there are no responses
19334 Translation - Russian

6/29/2011 4:56 PM Loose translation of names mentioned in a covering letter about a Lithunian birth record for Arthur MUTZ. One name seems to translate to be Apple Mac? Needs Lithuanian and Russian. Thanks. View the post with its 1 response
18907 Translation - Polish

6/29/2011 4:54 PM i want to know if this family is related to ostrowicz in lodz
the letter was sent tomy grandmother
plz transalet me everything if it is posibale
noa
sory for my english and thank you
View the post with its 3 responses
19407 Translation - Yiddish

6/26/2011 4:13 PM Would love to know the names, dates, and places associated with this document. This could be a great aid in tracing my ancestry. Very appreciative to anyone who can provide info. Thanks in advance! View the post with its 4 responses
19404 Translation - German

6/26/2011 4:13 PM this is a later from someone from new york to my grandmother i want the transelation in english plz View the post with its 6 responses
19401 Translation - Polish

6/26/2011 4:12 PM This is a Death Certificate for Abram Jelen. I would appreciate a translation for any associated names, dates, towns, and cause of death listed withing. There is also a small note in Hebrew.

Thank you in advance.

View the post, there are no responses
19402 Translation - Hungarian

6/26/2011 4:12 PM I appreciate help in translation from Hungarian.
I would like to enter the English translation to the Lackenbach Shtetlink.
Thank you!
View the post with its 1 response
19403 Translation - Polish

6/26/2011 4:12 PM I appreciate help in translating this article from Polish. The translation will be entered to Neplokivtsi Shtetlink. There is not much information that can be found about this town's history, so it is important. Thank you! View the post, there are no responses
19387 Translation - Yiddish

6/26/2011 4:11 PM Please translate the Yiddish at the top of this reverse side of photo. English at the bottom reads "Fannie and Beckie took pictures...Long...me." I am hoping the Yiddish offers some additional information. Thank you! View the post with its 1 response
19388 Translation - Yiddish

6/26/2011 4:11 PM Can someone please translate the iddish(?). These are my great great grandparents - dated 1908. I think perhaps the photo is taken in Krustpils, Latvia. View the post with its 4 responses
19389 Translation - Russian

6/26/2011 4:11 PM Would like to know names of parents and more details like birthdate. The document seems quite long for a birth certificate. What other details does it give? View the post, there are no responses
19384 Translation - Yiddish

6/26/2011 4:10 PM Could anyone help translate this document? And, if anyone has any information on the Dietch family(also spelled Deitch, Daitz, Daitsch)from Mezerichi (Meserich Gadol), Ukraine, I would be very grateful.
Thank you!
View the post with its 1 response
19385 Tombstone

6/26/2011 4:10 PM Hi I am looking for this translation and thank you in advance for your time... View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1958
Records 24601 to 24620 of 39149
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.