JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
12172 Translation - Polish

8/13/2008 This should be a birth certificate of our grandfather Pinkus Sieradzki
born Burzenin.
We are int. in names dates and places mentionned on the certificate.
View the post with its 1 response
12173 Translation - Polish

8/13/2008 This is a writing on the back of a picture, we think
of our grandmother sheine fegel and two of here daughters.

Kindly translate.

Thanks beforehand
View the post with its 1 response
12213 Translation - Yiddish

8/13/2008 This is, I believe, page one of a two page letter. The second page also is posted. I would be grateful for an exact translation of the letter as it is one of the only surviving letters left by Regina Rosenberg. I would greatly appreciate the assistance of anyone able to help with the translation.

fishnet@pipeline.com
View the post, there are no responses
12214 Translation - Yiddish

8/13/2008 This is, I believe, page two of a two page letter. The first page also is posted. I would be grateful for an exact translation of the letter as it is one of the only surviving letters left by Regina Rosenberg. I would greatly appreciate the assistance of anyone able to help with the translation.

fishnet@pipeline.com
View the post, there are no responses
12191 Translation - Russian

8/13/2008 An uncle died in infancy in Lodz or Piotrkow according to a letter from my aunt. I believe that I have found the record of the child's death in the Polish State Archives. I have posted it here. A friend has partially translated it and tells me that the child referred to was eleven years old, according to the document. However, the word for "eleven" has parentheses around it and what looks like = signs intersecting the very top of each parenthesis. (It's the first word on line eleven of the document).

Eleven months is a much more likely age than eleven years. If anyone familiar with this kind of document can explain these marks and/or verify the age of the child I'd be most grateful. The names of the child's parents are those of my grandfather and grandmother.

Thanks to all.
View the post with its 2 responses
12194 Translation - Yiddish

8/13/2008 Could someone help me with the translation these three image please? Thank you very much! View the post with its 2 responses
12195 Translation - Yiddish

8/13/2008 Could someone help me with the translation these three image please? Thank you very much! View the post with its 5 responses
12218 Translation - German

8/13/2008 The following is the first half of the marriage record of Jacob MANN in Weissach, Germany. I want to know if there is information about his father here. I see a two references to Jacob MANN, but I am not sure that Jacob MANN is the name of his father. Any help would be appreciated. View the post, there are no responses
12219 Translation - German

8/13/2008 The following is a place and date of birth from a Family Register in Weissach, Germany. It is for a woman who married in Weissach, but whose father is from nearby Heimerdingen. I can see a reference to Weissach, but am not sure what what the rest of it says. There is no birth record for her in Weissach for the date shown. View the post with its 1 response
12220 Translation - German

8/13/2008 Translation please View the post with its 2 responses
12221 Translation - Yiddish

8/13/2008 Translation please View the post with its 1 response
12222 Translation - Yiddish

8/13/2008 Translation please View the post with its 2 responses
12212 Tombstone

8/11/2008 THIS IS AN ADMIN TEST -- PLEASE DO NOT RESPOND View the post, there are no responses
12174 Do you recognize?

8/10/2008 I am trying to identify where this photo of my parents and sister were taken. They left Palestine in 1939, my sister was born in 1928 so this was taken when she was fairly young. I thought the dome-shaped building in the background might be identifiable. View the post with its 1 response
12175 Translation - German

8/10/2008 In early 19th century Galician death records the column for
recording the name of decedent's father often contains the word that
appears to be "selbss" or "selbst". Does this mean that the decedent
appeared himself (or herself) with no one able to inform who the
father was?
View the post with its 3 responses
12176 Translation - Russian

8/10/2008
WHAT IS THIS DOCUMENT ABOUT--
NAMES AND TOWN IF POSSIBLE--
View the post with its 2 responses
12177 Translation - Russian

8/10/2008
PLEASE TRANSLATE WHO AND WHERE THIS MONEY TRANSFER WAS SENT TO
View the post with its 3 responses
12178 Interpretation

8/10/2008 Can anyone recognize the occupation of the deceased as stated on death certificate? A "Retired xxxxx"?

Thanks!
View the post with its 5 responses
12179 Translation - Polish

8/10/2008 Names, places, dates.
I'm hoping this death certificate contains info on Markus Lewek Ajzenberg z"l and his descendants.
View the post, there are no responses
12183 Translation - German

8/10/2008 The context of this paragaph is a disability/injury claim resulting from forced labor it is supposed to involve: hard labor at a branch Lvov RR Station; work under aryan papers for the NSKK in some ("illegal") form and a cover by DAW after an escape (Janowska) in 1943. Can anyone put this legal language into context? Tried on the various sites but I didn't get a coherent translation. Thnx. View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 1617
Records 24461 to 24480 of 32338
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.