JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23904 Translation - German

8/5/2012 4:06 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23905 Translation - German

8/5/2012 4:06 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23899 Tombstone

8/5/2012 4:05 PM Seeking full translation of Hebrew tombstone inscription. Thank you. View the post with its 1 response
23900 Tombstone

8/5/2012 4:05 PM Requesting translation of the brief Hebrew inscription. Thank you. View the post with its 1 response
23902 Translation - German

8/5/2012 4:05 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23728 Translation - German

8/5/2012 4:05 PM This card was sent from Krakow by Jacob Isak Sicherman to Matylda Sicherman in Biharnagybajom. The picture depicts a battle scene; it is labeled “Sturmangriff”; he wrote “1914-1916” on the top left of picture. Return address is on address side, upside down at top.
Liebste Matylda!
Gestern habe [ich] dir ein Ansichtskarte geschickt und ein Brief an den Rabbi sind die anbekommen. Bei mir ist alles wie bisher. Ich befinde mich wohl.... Das Wetter ist regnerisch... Meine Teuere, ... heute Donnerstag [?] ist am freitag wird schon vollendet sein ein jahr das ich von meine liebe Gemahl weg bin. Für diesen ich hoffe noch alles in der Zeit zuwählen [?] mein liebe Frau Matylda leben sei nicht viel verzart. [Ich] hoffe zu [?] selbe was hat uns in so ein furchbares blutiges Jahr behielt [?] und wir auch weiter helfen. Bleibe mir ... und Eltern J. Isaak bitte antworte
View the post with its 1 response
23710 Translation - German

8/5/2012 4:04 PM This postcard was sent to Matylda Sicherman in Borysław by Jacob Isak Sicherman, who gives his return address in the army in Cracow; it is stamped by the military. The picture is labeled “Troppau K.K. Militärskasino und Tempel,” and J.I.S. wrote two words in Hebrew above the image of the Temple (see separate image). He wrote earlier from Troppau (now Opava in the Czech Republic) on 13 Mar.; perhaps he bought this card there (see separate image).
[Hebrew] Sontag, v. ?? Krakow 25/III [1]917
Liebste Th. Matel leb [baruch hashem] Sontag [?] früh wahr ich in dieser Stadt Troppau das [?] ich dir ?? v. Schlösien [?] habe meine[?] man [mau?] übergegeben. dan bin ich ?? habe [Hebrew] ?? bloss unser [?] ?? dan habe [baruch hashem] Guth[?] gegessen u. bin Erst um 10 [Hebrew?] obwols[?] ?? ist das Tempel ober ich ?? es wahr mir nicht ??
Küsse Euch Isak
View the post with its 4 responses
23711 Translation - German

8/5/2012 4:04 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Borysław by Jacob Isak Sicherman in Prerau (now Přerov in Czech Republic; the postmark gives both the German and the Czech versions). The card shows five scenes in Prerau.
27/3 [1917?] ??
Grüsse u. Küsse Euch [?] meine Liebe ?? auf 4 ?? nach ungarn [?]. Aber ??
Euer Jacob [?]

View the post with its 1 response
23302 Translation - Russian

8/5/2012 4:03 PM I would like a loose translation of this birth document for Zyse Fryde. Especially need birth date, parents full names, occupations, ages and towns.
Thanks!
freda
View the post with its 1 response
23300 Translation - Russian

8/5/2012 4:03 PM Hi. Hoping to have help with a loose translation of this birth document for Kajla Lewi. Especially need both registration and birth date, parents names and ages and towns, occupations.
Many thanks,
freda
p.s.see the other docs for siblings.
View the post with its 1 response
23675 Translation - Polish

8/5/2012 4:02 PM Hi
I would like a loose translation of this birth document for Dawid Prenski especially dates, ages,occupations of parents,Grandparents,Siblings,Address
Many thanks,
Howard
View the post with its 3 responses
23812 Translation - Russian

8/5/2012 4:02 PM Please translate the information printed at the bottom of the marriage document of my maternal grandparents. View the post with its 3 responses
3770 Translation - Russian

8/5/2012 4:01 PM Death certificate of Chaim Mordka Lewenszpil from Kielce Archive, Sandomierz Branch View the post with its 1 response
3693 Translation - Russian

8/5/2012 4:01 PM Russian Birth Certificate translation View the post with its 1 response
672 Translation - Polish

8/5/2012 4:01 PM birth certificate translation View the post with its 1 response
23706 Translation - German

8/5/2012 3:59 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Borysław by Jacob Isak Sicherman, who was posted in the army in Cracow but was writing from Salzburg. He continued his message on the picture, which is posted separately. On 16 Mar. he again wrote about Boyaner Rebbe.
14/III [1]917
Liebste Matyl leben [Hebrew]
Ich fahre schon heute zurück, ich bin ?? in ?? vielleicht wahrte [?] du in Krakow ?? und ich möchte mich ?? ... [Hebrew] überhaupt ?? wan wir sich so selten sehn ?? mich sehr ?? wan du mich nicht getroffen haben wirst, ?? ich bin jetzt ?? nicht mehr sicher Ich oft weiterhin hier in Tirol und für grosse ... hier Steinberg es ist hier jedoch schon nicht kalt Ich werde bei Zurückreise in Wien aussteigen ich weisse Niemands Adresse v. unsere ...
View the post with its 3 responses
21942 Translation - Polish

8/5/2012 3:59 PM This letter was send by my mother to her sister in Israel, after WW-II, from Pegnitz (Near munich) or from a DP camp at the same area.

Following is page 2 of the letter.
Thanks in advance.
View the post with its 1 response
23898 Translation - Russian

8/1/2012 4:22 PM This may be a relative. Hard to read, but it is the best copy I can have. Information is on Josef KOLSKI and the record is marked by two gray dots on the left hand of the page. View the post with its 1 response
23892 Tombstone

8/1/2012 4:21 PM I would love a complete translation for this grave of Samuel Lionel Wolfson- he died Mar 1925.( I know that his father's name was Shmuel Baruch but that's about all I can read! I am especially interested in what comes after Shmuel Baruch. Thanks for your help- View the post with its 1 response
23893 Interpretation

8/1/2012 4:21 PM I would like help deciphering the third given name under Nathanson? This is my mgf, who was known as Benjamin Lippman Nathanson in the U.S. The name on this Hamburg departure manifest is the closest approxmiation I have to what his original Hebrew/Yiddish given name might have been. View the post with its 10 responses
Page  First Previous Next Last  of 2135
Records 23901 to 23920 of 42697
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.