JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
18984 Sharing Document

5/11/2011 5:51 PM Line 22 shows Arog. (with a period) two times. I don't know if this is meant to be an abreviation or if it shouldn't be there. Can this be Arok in Ung Megye? Please see the next image which shows the right-hand side of this Manifest and another town name. View the post, there are no responses
18979 Translation - Russian

5/11/2011 5:50 PM We would very much like to have this translated to know if it gives the name of the town from which our grandparents lived. We are also looking for grandmother's maiden name...this is a copy of one of the passports...have the other as well..to upload later on.Thank you for any help in this search. View the post with its 2 responses
18980 Translation - Russian

5/11/2011 5:50 PM This is another copy of a page from Russian passport for grandparent...looking for maiden name of grandmother and town where they came from.Bernard Cohen/Kane was grandfather...grandmother was Dora...we think the town was Kovash but have not been able to find them there in any searches to date...Many thanks to whomever can help solve this puzzle. View the post with its 1 response
18981 Tombstone

5/11/2011 5:50 PM Seeking full translation of tombstone. I know it's difficult to read, but the grave was destroyed in WWII; this is the only image available. Gravestone of my great-grandmother, Yona DWORSKI (nee MINSKI) surrounded by her four biological children. Also wondering why the stone/inscription appears so weathered. It could not have been very old based on age of youngest sibling. View the post with its 2 responses
18976 Tombstone

5/11/2011 5:50 PM translation please View the post with its 1 response
18974 Translation - Russian

5/11/2011 5:49 PM I am seeking a translation for this death certificate. I'm interested in any family members listed, dates, home town, addresses, cause of death.

Thanks in advance for any help.

Sincerely,

J Yellon
View the post with its 1 response
18970 Translation - Polish

5/11/2011 5:49 PM I am seeking a translation for this birth certificate. I'm interested in any family members listed, dates, home town, addresses.

Thanks in advance for any help.

Sincerely,

J Yellon
View the post with its 1 response
18971 Translation - Russian

5/11/2011 5:49 PM I am seeking a translation for this death certificate. I'm interested in any family members listed, dates, home town, addresses.

Thanks in advance for any help.

Sincerely,

J Yellon
View the post with its 1 response
18967 Translation - Russian

5/11/2011 5:48 PM Assistance needed in translating from Russian this birth record, probably of one of the daughters of my GG parents.
Thanks
Eli Oren
View the post with its 1 response
18968 Translation - German

5/11/2011 5:48 PM This is a copy of a birth certificate of Michael Pokorny, son of Isak and Barbara Pokorny. I can't seem to find the month and day in which he was born. Is it written out and I have not noticed? The German script is impenetrable for me. Thank you for your help! View the post with its 3 responses
18969 Translation - Polish

5/11/2011 5:48 PM I am seeking a translation for this marriage certificate. I'm interested in any family members listed, dates, home town, addresses.

Thanks in advance for any help.

Sincerely,

J Yellon
View the post with its 1 response
18964 Translation - Russian

5/11/2011 5:47 PM Date and place of death, age of decedent, names of parents and name and details of survivors if available. Thanks! View the post with its 1 response
18965 Translation - Polish

5/11/2011 5:47 PM Date and place of death, age of decedent, names of parents and name and details of survivors if available. Thanks! View the post with its 1 response
18962 Translation - Polish

5/11/2011 5:47 PM Date and place of death, age of decedent, names of parents and name and details of survivors if available. Thanks! View the post with its 1 response
18960 Translation - Polish

5/11/2011 5:46 PM Date of birth, names, ages and any other details of parents. Thanks! View the post with its 1 response
18961 Translation - Polish

5/11/2011 5:46 PM Date and place of death, age of decedent, names of parents and name and details of survivors if available. Thanks! View the post with its 1 response
18892 Translation - Polish

5/11/2011 5:46 PM Help in translation from Polish needed - with emphasis on the personal details (name, parents etc.) in the 1st paragraph. View the post, there are no responses
18903 Translation - Russian

5/11/2011 5:45 PM This is a postcard found among the possessions of a deceased relative. We have no idea what it says and would greatly appreciate help from anyone who could translate this for us.

Thanks.
View the post with its 1 response
18924 Translation - Polish

5/11/2011 5:44 PM This should be a marriage record of Josef Nachtman and Chaia Telesman . Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
18925 Translation - Polish

5/11/2011 5:44 PM This should be a marriage record of Fiszel Dykier and Ryfka Telesman. Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1899
Records 23801 to 23820 of 37967
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.