JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
15045 Translation - Russian

9/21/2011 7:43 PM This is a page from my Grandma
Annie/Chana Yetta Borensztejn/
Bornstein's 1912 passport.

Could someone please translate?

Thank you
View the post with its 2 responses
20194 Translation - Yiddish

9/18/2011 6:29 PM Inscription on back of Photo postcard. The photos shows two young women in 1920s garb. The inscription appears to be Yiddish or hebrew.

A translation of the inscription would be greatly appreciated.
View the post with its 3 responses
20188 Translation - Polish

9/18/2011 6:28 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20189 Translation - Polish

9/18/2011 6:28 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20191 Translation - German

9/18/2011 6:28 PM What was the bride's deceased father's occupation? I looked up his widow in the 1852 online directory & it refers to her as "Rentiere", not by her husband's former profession. The term is highlighted red. View the post with its 2 responses
20192 Translation - German

9/18/2011 6:28 PM I've highlighted 2 hard to read words in two more Berlin marriage records. The first is the name of a town I read as Gerlsdorff. Does that seem right?

The next is a groom's occupation. It seems to start with D & end in ler. The 1852 Berlin directory has only 1 J. Joseph, "Kaufmann" & the 1853 directory has 1 J. Joseph, a dealer in linens. Neither of these entries help with the marriage record!
View the post with its 3 responses
20193 Interpretation

9/18/2011 6:28 PM This is an excerpt from an LDS microfilm of Drohobycz and surrounding town's birth records.The record is in German.
Q 1: What town is listed - it looks like 'Lemachowka', but no such town or it's homophones seems to exist

Q2: What is the word under 'Abraham Isac's name? It looks like zwang.. something. This word also occurs under other names in the microfilms
View the post with its 2 responses
20182 Sharing Document

9/18/2011 6:27 PM This is the reverse of the previously uploaded inscription (Viewmate 20181). It's just for reference for the question, what is the date of the photo? I would also like to know the translation of the inscription, please. Is it possible that the date of the inscription is 1929? My mother was born in 1913. View the post with its 1 response
20183 Translation - German

9/18/2011 6:27 PM Letter to Wilhelm Weinberg in Berlin prison View the post with its 2 responses
20184 Translation - German

9/18/2011 6:27 PM Page 2 of letter to Wilhelm Weinberg in Berlin prison. Request transcription of handwrting into printed German. View the post with its 3 responses
20185 Translation - German

9/18/2011 6:27 PM Can you decipher the bride's father's occupation in this marriage record? He's not a Berlin resident, so I can't look him up in the directories. I've highlighted it in red. View the post with its 1 response
20186 Translation - Polish

9/18/2011 6:27 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20187 Translation - Polish

9/18/2011 6:27 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20177 Translation - German

9/18/2011 6:26 PM What is the bride's father's given name? It's highlighted in red. I think it starts with Ge, but I can't beat it into any of the Ge male given names I can think of. View the post with its 2 responses
20178 Translation - Russian

9/18/2011 6:26 PM This is a Marriage record for Ryfka Iworejkes. Since I am interested in getting a translation of names dates ages and professions listed in this file.

Your help is greatly appreciated and thank you in advance.
View the post with its 1 response
20179 Translation - Russian

9/18/2011 6:26 PM Marriage record for Szlama Iworejkes and wife.
I am interested in getting a translation of names dates ages and professions listed in this file.

Your help is greatly appreciated and thank you in advance.
View the post with its 1 response
20180 Translation - Russian

9/18/2011 6:26 PM I am interested in getting a translation of names dates ages and professions listed in this file.

Your help is greatly appreciated and thank you in advance.
View the post with its 2 responses
20181 Translation - German

9/18/2011 6:26 PM This is the inscription on the reverse of a photo of my mother, Kitty Reitmann. The photo was given to her boy friend, my father, Hermann Diamant. Unfortunately, over time, the ink has faded. What is the translation German to English? What is the date in the lower left. My mother was born 26 Oct 1913. View the post with its 3 responses
20171 Translation - Hebrew

9/18/2011 6:25 PM I am looking for a translation of record # 294, please!
Thanks!
View the post with its 1 response
20172 Tombstone

9/18/2011 6:25 PM Seeking translation of Hebrew. This is full view. Other viewmate images are details. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1956
Records 23801 to 23820 of 39114
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.