JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
25882 Translation - Hungarian

2/3/2013 7:57 PM this page is in a book. Not sure if it is a memorial book or memory book. Trying to find realtives View the post, there are no responses
25892 Translation - Russian

2/3/2013 7:57 PM Can anyone help with the town name here?

Using the internet, I have been able to make out:
Photographs
B.M. Liv sh i ts ch [ie the photographer is B.M. Livschitz]
g. [ie the abbreviation for ГОРОД / Town of]
????N g [u or i] mench???

This typeset Russian text is at the bottom of a picture of 2 men who are dressed in winter coats and what look like Russian type-hats.

Thanks!
View the post with its 1 response
25884 Translation - Hungarian

2/3/2013 7:57 PM this is a page from a book, I have two one from my Grandma Malvine Herskovits Berger and one from her sister. View the post with its 2 responses
25863 Translation - Other

2/3/2013 7:56 PM This is a section written in Lithuanian of the original application for an internal passport for Bryna Subotsky Volpiansky.
I would appreciate an exact translation of the "documentation" section. I hope to find some useful information such as marriage date, marriage license #, home address, or any personal identifiers.
Thank you.
View the post with its 1 response
25859 Tombstone

2/3/2013 7:56 PM I would appreciate it if someone would translate the Hebrew inscription into English.
Thank you in advance for your help.

Regards, Kathy Lorber
View the post with its 1 response
25812 Tombstone

2/3/2013 7:56 PM Please help to translate all what is possible.
This is from Bendery Cemetery project.
View the post with its 1 response
25805 Tombstone

2/3/2013 7:56 PM Please help translate inscption.

thanks,
Yefim
View the post with its 1 response
25802 Tombstone

2/3/2013 7:55 PM Part of Bendery Cemetery project.
Please translate what is possible...

Thanks, Yefim Kogan
View the post with its 1 response
25803 Tombstone

2/3/2013 7:55 PM Please help translate the inscription. View the post with its 1 response
25804 Tombstone

2/3/2013 7:55 PM Please help translate inscription View the post with its 1 response
8013 Translation - Russian

2/3/2013 7:54 PM Need help in translating Russian language document. Thank you for your consideration. View the post with its 1 response
7624 Translation - Other

2/3/2013 7:52 PM Ukranian or Russian record. View the post with its 2 responses
6006 Translation - Russian

2/3/2013 7:50 PM I think this is the marriage certificate of my great-granparents, who were married in Poland. I have been told that it is written in Cyrillic, although I really am not sure. View the post, there are no responses
11702 Translation - Other

2/3/2013 7:49 PM This is a note on the birth matrick of my ancestor from the village of Belec west of Prague. I would like to know what this note says/means. View the post, there are no responses
24006 Translation - Other

2/3/2013 7:49 PM I found this note on the back of my g-g-grandmother's (Barbora Guttmann b. Federer)death matrick. I cannot read it except that I can see reference is made to the village of Zajecice, and to a Karel Guttmann, who must be some kind of relative but I've never heard of him before, there are many Guttmanns in my tree. I have the front of the matrick too but it doesn't help much.

I would like a translation if you can read it.

Many thanks.
View the post, there are no responses
23350 Interpretation

2/3/2013 7:49 PM This is from the birth matricks in book 536 for Hostoun. It's confusing to me. It seems to list 2 children that Judit Lichtenstern had, one with Josef Ehrlich (in 1836) and one with David Lichtenstern born Ehrlich (in 1826). I'm wondering if the David Lichtenstern born Ehrlich thing is about familiant manoeuvring. That still leaves the issue of why Judit's babies seem to have had 2 different fathers, both Ehrlichs.
Any ideas?
View the post with its 1 response
25729 Translation - Polish

2/3/2013 7:48 PM Solomon Licht was my grandfather. He died before my mother and grandmother came to America in 1922. As a boy, my grandmother lived with my family but I have no recollection of being told much about about life and family in Europe. I view this as a 1st step of tracing my family's history. My grandchildren's school projects often request family information. View the post with its 1 response
25880 Translation - Yiddish

1/30/2013 4:17 PM Line 6: Chaim Lantsberg

Note: The front of the picture has a boy with a Jewish star sewn on the suit jacket.

I am working on my husband's family pictures from the Lublin gubernia area (Dubienka, Chelm...), and the backs of the pictures are labeled in Yiddish. I can understand the names on my own, via the Hebrew I know, but I am hoping that someone will help me fill in the rest.

Thanks!
View the post with its 1 response
25881 Translation - Yiddish

1/30/2013 4:17 PM I can make out Sheyndal on lines 3 and 6
The second word in line 4 looks like Tsimerman.

I am working on my husband's family pictures from the Lublin gubernia area (Dubienka, Chelm...), and the backs of the pictures are labeled in Yiddish. I can understand the names on my own, via the Hebrew I know, but I am hoping that someone will help me fill in the rest.

The front of the pictures shows a young woman [Sheyndal, probably] and trees.

Thanks!
View the post with its 2 responses
25885 Translation - Yiddish

1/30/2013 4:17 PM I am working on my husband's family pictures from the Lublin gubernia area (Dubienka, Chelm...), and the backs of the pictures are labeled in Yiddish. I know a bit of Hebrew, so I can identify names and a few words. I am hoping that someone will help me fill in and translate:

Line 1: Tsu ?
Line 2: Tsu Mein ? Heynach Lantsberg
At my ? Heynach Lantsberg
Line 3: ?
Line 4: ? Chaim Lantsberg

The front of this pictures shows 3 young men in suits. The left and right boys/men are sitting, and one has a pair of glasses.
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 2205
Records 23441 to 23460 of 44087
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.