JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
18851 Translation - Yiddish

4/27/2011 8:23 PM A translation, please, or a general summary of this note from Rabbi Abraham Mattathias Friedmann (18631933), found in the papers of my great-grandfather, Reuben Leib Fain (Leon Fine). View the post with its 1 response
18852 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM Hello

I'd like a translation of main facts.

Thank you very much
Nicolas
View the post with its 1 response
18853 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM Hello

I'd like a translation of main facts.

Thank you very much
Nicolas
View the post with its 1 response
18854 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM Hello

I'd like a translation of main facts.

Thank you very much
Nicolas
View the post with its 1 response
18855 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM Hello

I'd like a translation of main facts.

Thank you very much
Nicolas
View the post with its 1 response
18856 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM Hello

I would like a translation of main facts.

Thank you
Nicolas
View the post with its 1 response
18857 Translation - Russian

4/27/2011 8:23 PM THE NAMES, DATE, NAMES OF RELATIVES AND RELATION, AND NAME OF WITHNESSES AND SIGNATURES.
MANY THANKS
View the post with its 2 responses
18841 Translation - German

4/27/2011 8:22 PM If its possible to read View the post with its 1 response
18846 Translation - Yiddish

4/27/2011 8:22 PM When Charles Cherry was naturalized in Brooklyn in 1899 he signed his name in Yiddish (Hebrew?).
What did he write?
View the post with its 3 responses
18847 Translation - Yiddish

4/27/2011 8:22 PM Leja Shapiro, born 1908 in Rozany, Poland
(Leja appears at center, just above girls hold the sign)

Interested to know what sign says and where photo may have been taken.

View the post with its 4 responses
18848 Interpretation

4/27/2011 8:22 PM In this 1910 census, Isadore ROTHSTEIN's father's birthplace has (Yidd) over the word Russia. That is quite clear to me. Clara BROTT, who is listed as his mother, but is really his mother-in-law, and Elizabeth ROTHSTEIN, her daughter, are listed as having been born in Russia. Can anyone identify what is within the parenthesis above Russia as their birthplace?
Thanks in advance.

Linda T Caciola
View the post with its 2 responses
18849 Photo Identification

4/27/2011 8:22 PM External passport photo of my father, Kalman Vaynerovich, at age 13. What kind of uniform is he wearing? He lived in Vilna at time of photo. View the post with its 6 responses
18839 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM translation please. Thank you. View the post with its 1 response
18831 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This should be a birth record of Dan Honigman. Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
18752 Translation - Other

4/27/2011 8:21 PM passport, more visa pages View the post, there are no responses
18781 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the first half of a marriage certificate. I will be uploading the second half as well. Grateful for help with the translation. View the post with its 1 response
18782 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the second half of a marriage certificate. The first half has been uploaded as well. Grateful for help with the translation. View the post with its 2 responses
18783 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the first half of the Paris-Amber marriage certificate. I will be uploading the second half as well. Truly grateful for any help with the translation. View the post with its 2 responses
18785 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM Can some kind soul please help me with the translation of Rafal Hersz Kolski's birth certificate. Many thanks! View the post with its 2 responses
18734 Translation - Polish

4/27/2011 8:20 PM Anything readable? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1865
Records 23241 to 23260 of 37296
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.