JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21679 Translation - Polish

2/12/2012 4:19 PM This should be a death record of Abram Turowski. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21680 Translation - Russian

2/12/2012 4:19 PM This should be a birth record of Laia Sznaper. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21681 Translation - Russian

2/12/2012 4:19 PM This should be a birth record of Ita Sznaper. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21682 Translation - Polish

2/12/2012 4:19 PM This should be a marriage record of Szmaria Liberman and Ester Judas. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21666 Translation - German

2/12/2012 4:18 PM I would like this translated into English. This is the other side of the postcard submitted with the same date. The author is Alexander Gartenberg. View the post with its 1 response
21667 Translation - Polish

2/12/2012 4:18 PM Please translate this record. Thank you! View the post with its 1 response
21668 Translation - Polish

2/12/2012 4:18 PM Please translate this record. Thank you! View the post with its 1 response
21669 Translation - Polish

2/12/2012 4:18 PM Please translate this record. Thank you! View the post with its 1 response
21670 Translation - Polish

2/12/2012 4:18 PM Please translate this record. Thank you! View the post with its 1 response
21660 Translation - German

2/12/2012 4:17 PM 1934 Letter from Benjamin Lowenstein (and wife Nettie)to his younger brother Alfred.
I still need help with the phrases set off by ?.

If you can provide alternate translations of these parts of the letter I will appreciate having other interpretations. (At the time of this letter, I believe that Benjamin, a wealthy New York City business man, was trying to convince his brother to emigrate from their ancestral home in Germany to the USA.)

"I did receive your letters ? but not by my old usual (way) and does not bring any understanding. ?
I hope you all are in good health and ? eager ? which always is the main thing, very probably you will be glad to hear from me about ? the friends. ?
? I need rest ? and have been thinking about making a trip to Jerusalem and Cairo Egypt where I have never been.
---
I will pay all the costs... ? … and the complete trip.? Do bring you ? evening dresses. I am in the hotel from March 8 to 21, 1934. ---
?Don't say anything?
View the post with its 3 responses
21661 Interpretation

2/12/2012 4:17 PM These two official documents bear the same official file number 4918. They were saved in the same folder as a handwritten letter from Benjamin Lowenstein (sent from Israel earlier in 1934). At this time, both the Alfred Loewenstein and Gustav Lorch families were considering emigration to the USA where their brother Benjamin Lowenstein was well established as a US citizen. Later, Benjamin provided Affidavits of Support for both brothers' families and many other related families also. I am seeking compose a history of our families' flight from Germany using documents like these in the family archives. A translation AND INTERPRETATION of these documents should serve as a guide to my own interpretation of many similar papers in my grandfather's files. View the post with its 1 response
21662 Translation - German

2/12/2012 4:17 PM Would appreciate a translation from German to English please. This is one side of a post card sent by Alexander Gartenberg. I have uploaded the other side with the same date of 8Sept1926 View the post with its 1 response
21663 Translation - German

2/12/2012 4:17 PM I would like a translation from German to English. This is the reverse side of the postcard of 8Sept1926 previously submitted. Alexander Gartenberg is the author of the postcard. View the post with its 1 response
21664 Translation - German

2/12/2012 4:17 PM I would like a translation from German to English. The author is Alexander Gartenberg.
Thank you.
View the post with its 1 response
21665 Translation - German

2/12/2012 4:17 PM I would like a translation from German to English. The author is Alexander Gartenberg. This is one side of the postcard. The second side is also submitted with the same date. View the post with its 1 response
21654 Do you recognize?

2/12/2012 4:16 PM Image side of the February, 1917 photo card to my aunt, Betty Loewenstein (1904-1995). The note is signed "Uncle Karl".
The captain and crew of the commercial submarine "Deutschland" were heroes in Germany. Momentos of the boat's first voyage were available to the public.
The sender of this card wasn't necessarily connected to the crew but it is known that one crewman, a mechanic Ludwig Schwarzschild from Massenheim, was a distant cousin and friend of the Löwenstein family.

Can anyone help pick out Ludwig Schwarzschild in the group?

The inscription says: "Captain Koenig with his officers and the crew on board of the freight submarine Deutschland after entering the mouth of the river Weser."
See: http://www.mk-schoenebeck.de/handlubootdtld.htm
http://www.colorantshistory.org/SubmarineDeutschland.html
View the post with its 2 responses
21655 Translation - Russian

2/12/2012 4:16 PM The writing is on the back of a picture of a young man. Found it in my late father's (Gorodecki-Gorodetzky) album. Could you please translate. Many thanks! View the post with its 3 responses
21656 Translation - Russian

2/12/2012 4:16 PM Can I get a translation please of both of these entries. View the post with its 1 response
21657 Translation - Russian

2/12/2012 4:16 PM I'm trying to figure out whether the woman is related to my family. Country is probably Ukraine but could be Poland. Hope possible to read the date. Could you please translate?
Many thanks. Joshua
View the post with its 1 response
21658 Translation - Polish

2/12/2012 4:16 PM This is the marriage of Zelik Kujawski to Hana Mirla Krawiecki. Zelik's father was named Ajzyk. I am interested in knowing the maiden name of Zelik's mother, whose given name is Ruchla. Is it Kramer or something different? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1994
Records 23141 to 23160 of 39877
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.