JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23809 Translation - German

7/25/2012 5:11 PM These are comments from a birth records. I would appreciate a translation.
Thanks.
View the post with its 1 response
23805 Translation - Yiddish

7/25/2012 5:10 PM I am trying to identify who the people in the photo are and what relation they have to my family. I believe that they are related to the Lewinsky family from Ekaterinoslav, Russia. Please provide any translation possible for text. View the post with its 2 responses
23800 Translation - Other

7/25/2012 5:09 PM This is the fourth of four postcards I am posting on Viewmate. It is a New Year's card addressed to someone in the Ackmeyster (Hackmeister) family in Radziwillow (my grandfather's family), apparently from someone else in Radziwillow. Would appreciate a translation of both the address (Russian) and the text (Yiddish).
Thanks.
Joel Ackerman
View the post with its 2 responses
23801 Translation - Polish

7/25/2012 5:09 PM names, dates, places, relationships, event View the post with its 1 response
23803 Translation - Polish

7/25/2012 5:09 PM I have sent a letter to Polish archives in Poland asking them for information about Wolf Wolkowitz and Ruchel Plowabroda. I received this letter from them in the mail today--7-24-2012, but I do not know what it says. Is there anyone who could translate this for me? Thank you for any help you can provide. View the post with its 1 response
23804 Translation - Russian

7/25/2012 5:09 PM This is the reverse side of picture of a woman that shows up in many of my family's photos. I am trying to understand who this women is, including her name, and any relationship to the family, and the approximate date of the photo. An exact translation of the text would definitely be helpful. The picture is from the late 1800's, early 1900's. View the post with its 2 responses
23796 Interpretation

7/25/2012 5:08 PM Is there anyone who can read what this says?

Thanks in advance.

Caryn Wariner

View the post with its 1 response
23797 Translation - Other

7/25/2012 5:08 PM This is the first of four postcards I am posting on Viewmate. It appears to have been sent to my great-grandfather Yosef Hirsch Zimmerman (Tsimerman) in Radziwillow from someone in Kremenets. I would apreciate translations of both the address (Russian) and the text (Yiddish). Thanks. Joel Ackerman View the post with its 1 response
23798 Translation - Other

7/25/2012 5:08 PM This is the second of four postcards I am posting on Viewmate. It was sent by someone in Kremenets to someone in the Zimmerman family in Radziwillow. I would appreciate a translation of both the address (Russian) and the text (Yiddish) if possible.
Thanks.
Joel Ackerman
View the post with its 1 response
23799 Translation - Other

7/25/2012 5:08 PM This is the third of four postcards I am posting on Viewmate. It is a postcard to my great-grandfather Yoswf Hirsch Zimmerman, either in Radziwillow or Kremenets. Would appreciate a translation of both the address (Russian) and the text (Yiddish).
Thanks very much.
Joel Ackerman
View the post with its 1 response
23793 Tombstone

7/25/2012 5:07 PM Can someone please translate the Hebrew writing on this relative's gravestone? View the post with its 3 responses
23794 Tombstone

7/25/2012 5:07 PM Can someone please translate the Hebrew writing on this relative's gravestone? View the post with its 2 responses
23795 Translation - Polish

7/25/2012 5:07 PM Dates, ages, names, relationships View the post with its 1 response
23791 Interpretation

7/25/2012 5:06 PM I would like to identify this uniform. Is it Polish Army? Russian Army? Do you know name of battalion unit? How would I find his military records? He was born 8 May 1884 and left Poland circa 1900. Full name: Stanislaus STRENKOWSKI. Parents: Victor and Apollonia. View the post with its 3 responses
23792 Translation - Polish

7/25/2012 5:06 PM I would like a complete translation into English.
Thank you.
View the post with its 1 response
23789 Sharing Document

7/25/2012 5:05 PM This is an example of what I think is an original ship manifest, with four first names crossed out and a different first name was overwritten in a different handwriting. This modification could have taken place either on the ship or at Ellis Island by an immigration officer. The officer may have tried to assure himself that the person he is interviewing is the same person as that on the manifest. View the post with its 1 response
23790 Sharing Document

7/25/2012 5:05 PM Second example of changes to first names on a ship manifest View the post with its 1 response
23787 Translation - Russian

7/25/2012 5:05 PM Birth record for Zyskind KELSON. Loose translation (names, dates, ages, occupations) please. Thank you very much! View the post with its 1 response
23785 Tombstone

7/25/2012 5:04 PM I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 1 response
23786 Interpretation

7/25/2012 5:04 PM This is the WWII registration card for my great grandpa Ben. I have been able to figure out all the information except for the town he was born in.

I see it starting as "K-O-B-L" and then I cannot determine the rest. I'm hoping that someone on here can help. Thank you in advance.
View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 2086
Records 23021 to 23040 of 41717
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.