JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21064 Translation - Hebrew

12/21/2011 4:08 PM I am seeking a translation of the handwritten entries in this Ketubah. My father George Mandl married a woman named Francis Lempert in 1934-1935. The Ketubah should contain the date and place of the marriage, the names of one or more parents of the bride and groom and the Hebrew full name of my father (Osher or Asher ben ? His father was named Lajos. Names of witnesses and any other names are of interest. All dates and addresses are of interest. My father was born in Miskolc, Hungary, attended the University of Vienna Medical School (1926-1932)and had moved to Italy, where he established a dental practice in Parma at the time of his marriage. View the post with its 1 response
21065 Translation - Yiddish

12/21/2011 4:08 PM This is part of an Aliyah book from the Eldridge Street Synagogue on the Lower East Side of New York City. I think that my great-great-grandfather, Moshe Fink, is mentioned on the line marked on the right by a white notch.

Does the name Moshe Fink appears to the left of the check mark and 8.00 (which I understand may have been a bid or payment for the honor of reading the Torah)? And is the word in the leftmost column "maftir"? If so, perhaps M. Fink had pledged 8.00 to read the final aliyah on Rosh Hashanah. If you think the word is something else, or I am misreading any part of the ledger, please let me know.

Thank you for your help!
View the post with its 4 responses
20794 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20795 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20796 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20797 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 2 responses
20793 Translation - Russian

12/21/2011 4:06 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
21030 Translation - Polish

12/21/2011 4:05 PM A direct translation will be mostly appreciated. View the post, there are no responses
402 Translation - Russian

12/21/2011 4:04 PM This document was found together with the Birth Regesitration form View the post with its 1 response
21058 Photo Identification

12/18/2011 4:13 PM This is a older Photo of myself in our Kitchen or Sitting - room in my Home in Ejde. Of course, one " NO SMILING PICTURE. "
Concerning The Johansen Family Tree ,Hometown ,Ejde in The Faroe Islands with The JewishGen ID#367887 under my full name: Magnus Torstein Jogvanson Johansen.
View the post, there are no responses
21059 Translation - Russian

12/18/2011 4:13 PM Russian Army papers for Myer Glass. Looking for information regarding his service in the Russian Army, and any indication that he had to serve an extra tour due to his brother avoiding conscription.

Any help with translation would be appreciated
View the post with its 1 response
21060 Translation - Russian

12/18/2011 4:13 PM Russian Army papers for Myer Glass. Looking for information regarding his service in the Russian Army, and any indication that he had to serve an extra tour due to his brother avoiding conscription.

Any help with translation would be appreciated
View the post with its 1 response
21061 Translation - Yiddish

12/18/2011 4:13 PM Itr would be wonderfull if somebody could translate this letter or at least resume it and tell me if there are any familynames listed.
I presume that Josef GOLDKLANG was somehow a cousin of my late grandfather Zaller LICHTMANN
View the post with its 3 responses
21053 Translation - Russian

12/18/2011 4:12 PM I am very anxious to know the names of the parents of the groom Zacharyas Flasz who married Cerel Grynbaum. If they match my tree I will have found a new cousin in Australia.

Any help is very much appreciated.

Thank you,

Judy Wolkovitch
View the post with its 1 response
21054 Translation - Polish

12/18/2011 4:12 PM Hello!
This image is an extract of the right page of the Radom Book of Residents. It pertains to Elka Frydman.

Can you translate the 2 rightest cells (Address and Comments) to help me understand what happened in November 1928. It seems she married ?

Many thanks
View the post with its 1 response
21055 Translation - Yiddish

12/18/2011 4:12 PM This is an article published in Yiddish in 1986 by a cousin of my grandmother Simeon Baker. I would love help translating it as it is about his father and the rest of our family. View the post with its 11 responses
21056 Translation - Other

12/18/2011 4:12 PM The language is probably Serbian.
I would be grateful to get a translation of the whole document to English.
Is this a copy or the original of a Master Craftsman's Diploma?
The given name of the holder of the Diploma is difficult to understand. Is it a women or a man?
View the post with its 4 responses
21057 Interpretation

12/18/2011 4:12 PM On line 27 of the manifest, Simche Moldawsky, the town he was from is written as what looks like Osjew. We know he was in Zhytomyr before he left for the United States, or at least that is where his wife and 3 children were - his 4th child, Berel, was born while Simche was en route, in Zhytomyr - there is no question of where that child was born, I have seen the record myself. The ship is the Amerika, it left from Hamburg and arrived at Ellis Island on July 1, 1906 or June 30, 1906. View the post with its 2 responses
20978 Translation - Russian

12/18/2011 4:07 PM Can someone please translate this post card?
Thanks in advance!
View the post with its 2 responses
20971 Translation - Russian

12/18/2011 4:05 PM Please translate to Russian. Details, dates, anything that will help find my family. Thanks. Gloria Golden View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1958
Records 23001 to 23020 of 39149
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.