JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
26052 Translation - Russian

2/10/2013 4:39 PM I would like a direct translation of this birth record for Szlama Szperling (although even a loose translation would be much appreciated). Thank you! View the post with its 4 responses
26016 Translation - Russian

2/10/2013 4:39 PM I am looking for a translation of any non-English words on this envelope, including any guesses of the name that is not Rosenzweig. View the post with its 1 response
26017 Translation - German

2/10/2013 4:39 PM I am looking for a translation of the text on this postcard. It was signed by Jacob Reichman, and was addressed to his mother Helena and his siblings, including my grandfather, Michel. I think the child in the postcard has a similar name as Michel, and this child is Jacob's son, my grandfather's nephew. View the post with its 2 responses
26018 Translation - Polish

2/10/2013 4:39 PM I am looking for a translation of the words in the upper left portion of the back of this photograph. The front (not pictured here) is of three people - A man, woman and 3-5 year old girl. I don't know who the people are, or who it is addressed to, except it does say it's in Lodz, in 1949, so I assume they are Reichman relatives, after WWII. View the post with its 2 responses
26011 Translation - Russian

2/10/2013 4:38 PM Date and place of birth, names, ages and occupations of parents. Thanks! View the post with its 1 response
26012 Translation - Russian

2/10/2013 4:38 PM Date and place of birth, names, ages and occupations of parents. Thanks! View the post with its 1 response
26013 Translation - Russian

2/10/2013 4:38 PM Date and place of birth, names, ages and occupations of parents. Thanks! View the post with its 1 response
26014 Translation - Russian

2/10/2013 4:38 PM Date and place of birth, names, ages and occupations of parents. Thanks! View the post with its 1 response
26015 Translation - Russian

2/10/2013 4:38 PM I am hoping to get a translation of the writing here on the back of this envelope, sent or received by my great grand-uncle in 1935 from a relative in Russia and/or the Ukraine. View the post with its 2 responses
26007 Translation - German

2/10/2013 4:37 PM I can't decipher the words underlined in red. The letter around them reads:
Liebe Kinder,
Wir haben eben zu Witting gegessen, vorher war Onkel Levi Martin? Hier und habe Fadi zu Witting abgeholt. Jetzt resist Mutti ab, ich sitze am Feuer um Euch meine Gruesse und Dank fuer Euren l. Brief zu schreiben und wenn ich fertig bin werden wir dort --- auch zum Café und nach Abendbrot hingehen. Seit wir dort weg sin dist Tante Liesel wohl ganz vernuenftig geworden. Jedenfalls hat sie “Dadi” schon gestern schoene Cakes und Chocolade mitgebracht. Nachmittags furen sie gestern per Auto zu Marianne und ich fuhr mit. Marianne hatte zum Café richtige Umstaende gemacht. Mutti wird sich hier wohl gut erholen, zu viel Arbeit wird sie mit uns nicht haben. Ihr faellt es manchmal sehr schwer, ja so vernuenftig zu sein, dass sie sich ordentlich satt isst. – Und jetzt zu Euch - es tut mir leid, dass du liebe Wulle so vie zu arbeiten hast und ebenso bedauerlich das du liebe Jilla zu wenig
View the post with its 2 responses
26008 Translation - German

2/10/2013 4:37 PM I can't decipher the words underlined in red. I pretty much understand the rest - I can't paste it all in, as it's more than 1000 characters.
Please look at the names particularly - Wulle? & Jilla? Jille?

Thank you! page 3 [the last] will be next
View the post with its 2 responses
26009 Translation - German

2/10/2013 4:37 PM This is the last page. The words I can't read are underlined in red. The rest is:
ist dort noch nichts fuer --- --- Bleiben, wo Du Dich wohlfuehlen wuerdest eingerichtet. Wenn --- --- dort Arbeitserlaubnic bekommst wird es besser fuer Dich dort aussehen. Jetzt Gruesse aus --- ---
Papa
Kaufe dir recht viel suesse Bonbons l. Wulle – aber mach Dir nicht die Zaehne kaputt
View the post with its 1 response
26010 Translation - Russian

2/10/2013 4:37 PM Date and place of birth, names, ages and occupations of parents. Thanks! View the post with its 1 response
26001 Translation - Other

2/10/2013 4:36 PM this is the back of image 25967.
please help translating it.
View the post with its 1 response
26002 Translation - Other

2/10/2013 4:36 PM this the back of image 25968.
please help translating (romanian?)
View the post with its 1 response
26003 Translation - Hebrew

2/10/2013 4:36 PM This is my great grandparents Jewish Marriage Authorisation Certificate. I've been told the hebrew writing is ancient hebrew. Please could somebody translate the ancient hebrew names of my great grandfather Lewis Pearce and his brothers. Also curious to know what any of the other hebrew says. Does anyone recognise and have any information about the place Garvery in Russia? and the place name Tarverig? I'm tracing my Jewish ancestry, and would really like to know what my ancestors hebrew surname was and where we came from so I can take my search further. Would anyone know the route they would have taken to England and on what ship? The family story is they fled from persecution in Russia. Any other information about the certificate most welcome. Many thanks for any help and for your time. View the post with its 2 responses
26005 Translation - Hebrew

2/10/2013 4:36 PM It is a picture of my husband and his Grandfather Abraham Mizne. Can someone please translate it? Thank you.
View the post with its 1 response
25997 Translation - Yiddish

2/10/2013 4:35 PM This is page two of a two page letter. An English translation is requested, please. View the post with its 1 response
25998 Translation - Yiddish

2/10/2013 4:35 PM This is page one of a three page letter. Pages two and three to follow. An English translation is requested please. View the post with its 1 response
25999 Translation - Yiddish

2/10/2013 4:35 PM This is page two of a three page letter. Page three is to follow. An English translation is requested, please. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2178
Records 22781 to 22800 of 43553
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.