JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
16077 Interpretation

7/28/2010 4:36 PM Someone familiar with Polish shtetls around Warsaw to read the town, written TWICE, on line from a ship manifest. I seek to learn the correct spelling, identity of the town/shtetl. Grandma said she was from Nowy Dowr, which is not the name printed. She is going to meet a relative in New York named Grodsky. Thank you. View the post with its 2 responses
16071 Tombstone

7/28/2010 4:36 PM This is a stone in the demolished jewish cemetery in Chumalovo which at the time was part of Aus/Hungary in the state of Maramaros. This photo was sent to me by a recent visitor to Chumalovo. There are no Jews in Chumalovo now. Most were murdered in the Ukraine in 1941{Kamenets Podulsk Massacre}. My grandfather, Israel Slomovic, who died in 1935, is buried in this cemetery as are other relatives. I would like to have a translation of the stone from Hebrew to English if at all possible. My mother was born in this village in 1902. View the post with its 2 responses
16123 Interpretation

7/25/2010 5:33 PM Amsterdam,Forces of the Interior,WW2 (Binnenlandse Strijdkrachten).
Could anyone identify the year the photo was taken,the event and people at the photo? Take a look at the unifirm on the bottom photo, what "Orange" NBS stands for?
View the post with its 1 response
16124 Photo Identification

7/25/2010 5:33 PM Machzor for Rosh Hashanah. Small, 3x4 inches.
Published by Jos. Schlesinger, Wien (Vienna) 1916.
No English, only Hebrew
Purchased originally in Europe? Bessarabia (now Moldova)?
Other View Mate Image shows its Twin Machzor for Yom Kippur.
View the post with its 1 response
16125 Do you recognize?

7/25/2010 5:33 PM Twin Machzorim for Rosh Hashanah and Yom Kippur.
Very small, 3x4 inches
Hebrew Only except for Publisher's Name, Jos. Schlesinger, Wien (Vienna) 1916.
Purchased in Europe??? (no English)
My Father immigrated from Romania (formerly Russian Empire) in 1920. Did he carry these small Books with him to the US?
He Traveled across Europe during the High Holy Days, 1920 and arrived at Ellis Island on September 25, 1920.
View the post with its 2 responses
16126 Translation - Yiddish

7/25/2010 5:33 PM This was written on the back of a photo of young man in uniform. Can anyone translate the name of the sender of the picture? I can understand "I send you my picture for my cousin Jankel. From me...?
This was sent to my father from??
Thanks.
View the post with its 2 responses
16127 Do you recognize?

7/25/2010 5:33 PM photo has been identified. View the post, there are no responses
16128 Translation - Russian

7/25/2010 5:33 PM Marriage of Szlomo Szymon KLAJNER. Need extraction of key vital facts (names, dates, places, names of parents, residence place, etc). A full translation is not needed but it will be always appreciated. View the post with its 2 responses
16129 Translation - Russian

7/25/2010 5:33 PM Marriage of Perla KLAJNER. Need extraction of key vital facts (names, dates, places, names of parents, residence place, etc). A full translation is not needed but it will be always appreciated. View the post with its 1 response
16130 Translation - Russian

7/25/2010 5:33 PM Marriage of Ruchla KLAJNER. Need extraction of key vital facts (names, dates, places, names of parents, residence place, etc). A full translation is not needed but it will be always appreciated. View the post with its 1 response
16116 Translation - Polish

7/25/2010 5:32 PM We would appreciate a translation of the letter
received of the lodz archieve.

Thanks beforehand
Family Sieradzki- Belgium
Marga Wingstedt
View the post with its 1 response
16117 Translation - Russian

7/25/2010 5:32 PM Apologies for the poor image quality. Is anyone able to translate this text for me? Thank you!
View the post with its 2 responses
16118 Translation - Polish

7/25/2010 5:32 PM This is the marriage record of Lejzer-Chil Szpilman and Chawa Marynberg (my great-grandparents). Any additional names, adresses, dates or other specific information would be greatly appreciated. View the post, there are no responses
16119 Translation - Polish

7/25/2010 5:32 PM This is part 2 of the aforementioned marriage registration. Any specific additional names, addresses or other information would be greatly appreciated. View the post, there are no responses
16120 Translation - Russian

7/25/2010 5:32 PM I have seen the translation as it appears in table format, but I would to know, word for word, what it says in each of the columns, and also the column headings. I have a cursory knowledge of the Russian alphabet and a pocket Russian dictrionary, but I can only make out a couple of names. Thank you! View the post with its 2 responses
16113 Translation - Polish

7/25/2010 5:32 PM Would appreciate all details of this 1866 death document #66 for Mordko Josef Hajdenblit: names, ages, occupations of parents and witnesses, where living, to help connect this to my great grandmother.
Thank you.
Mady Land
View the post with its 1 response
16114 Translation - Polish

7/25/2010 5:32 PM Would appreciate all details of this 1843 birth document #3 for Elka Hajdenblit: names, ages, occupations of parents and witnesses, where living, and whether a late registration. I hope to connect this to the family of my great-great grandmother.
Thank you.
Mady Land
View the post, there are no responses
16104 Photo Identification

7/25/2010 5:31 PM This picture of three children is marked B. Flaschner, Czortkow. It was in a box of pictures that belonged to my gm who was born in Jeziorzany but had family in Czortkow. I am trying to get an approx date on this picture in order to help identify the children. View the post, there are no responses
16105 Translation - Russian

7/25/2010 5:31 PM This is a birth record from Mormon film 1201356. This part of Poland was under Russian rule when Moshek-Itzek Szifman was born in 1875. I would like an English translation from the Russian Akt 141. View the post with its 1 response
16107 Translation - Polish

7/25/2010 5:31 PM This is the 1826 death record of Abraham Icek Oracz who may be a distant relative. I would greatly appreciate an English translation from the Polish Akt 35. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1705
Records 22681 to 22700 of 34087
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.