JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
11936 Translation - Russia

6/4/2008 Translation of russian certificate for Tomasz Peplowski View the post with its 1 response
11937 Translation - Russia

6/4/2008 Translation from russian of certificate for Tomasz Peplowski View the post with its 2 responses
11985 Tombstone

6/4/2008 I would appreciate translation of the Hebrew on my gg-grandfather's stone. I am submitting two versions of the image and one for my gg-grandmother. View the post with its 2 responses
11986 Tombstone

6/4/2008 I would appreciate a translation of the Hebrew on my gg-grandfather's stone. I am submitting two versions of the stone as they are hard to read. View the post with its 2 responses
11987 Tombstone

6/4/2008 I would very much appreciate a translation of the Hebrew on my gg-grandmother's stone. Hopefully this is a better image than Gabriel's. View the post with its 4 responses
12012 Interpretation

6/4/2008 The town name is in English script, which I am having dificulty reading. The document is a WWII Draft Registration for Jacob Karczewer. I would appreciate any input with regard to the town name. View the post with its 3 responses
12013 Translation - Hebrew

6/4/2008 This document regarding Miriam Karczewer, mentions Auschwitz and Mengele. Those two words in addition to the name are the only words in English. I would appreciate a translation View the post with its 6 responses
11996 Translation - Yiddish

6/4/2008 I would like a translation into English. Thank you. View the post with its 2 responses
11998 Translation - Polish

6/4/2008 Can someone translate this information? This is my grandfather whose name I thought was Shlomo Chaim; but this looks like Shmuel Shlomo. Many thanks. View the post with its 2 responses
11999 Interpretation

6/4/2008 Does this woman look married or single? About how old does she look? View the post with its 5 responses
12000 Translation - Russia

6/4/2008 Marriage registration of ZILBERBERG Chil Michel & WAGNER Frajda, Zolkiewka, 1889. There is also a side-note. Would like all names, occupations and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks. Hopefully this is my gt-Aunt. View the post with its 1 response
12001 Translation - Russia

6/4/2008 Marriage registration of SZTYLMANZUM Berek & WAGNER Chana, Zolkiewka, 1894.
Would like all names, occupations and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks.
View the post with its 1 response
12002 Translation - Polish

6/4/2008 1st part of Marriage registration of WAGNER Mordka & MIETLEKIER Chaja 1839, Rejowiec, 1839.
Would like all names, occupations and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks.
View the post with its 3 responses
12003 Translation - Polish

6/4/2008 2nd part of Marriage registration of WAGNER Mordka & MIETLEKIER Chaja 1839, Rejowiec, 1839.
Would like all names, occupations and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks.
View the post with its 1 response
12004 Translation - Yiddish

6/4/2008 please translate this text for me. View the post with its 7 responses
12005 Translation - Yiddish

6/4/2008 than i was a child, i allways wondered what was written here, on back of my great-grand-father photo. translation will be much appreciated. friendly yours, Ekaterina. View the post with its 5 responses
12006 Translation - Russia

6/4/2008 archive brought from Lithuania by family member in 2005. View the post with its 2 responses
12007 Translation - Russia

6/4/2008 archive brought from Lithuania by family member View the post with its 1 response
12008 Translation - Russia

6/4/2008 archive brought from lithuania by family member please translate all. View the post with its 1 response
12009 Translation - Polish

6/4/2008 Death of WAGNER Jankiel. Would love any details about parents and other family members mentioned as well as ages and occupations. Thanks. View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 1521
Records22661 to 22680 of 30413
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.