JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
20200 Tombstone

9/21/2011 7:50 PM I would appreciate the translation of the Hebrew with hopes of finding out Jacob's and his parents' Hebrew names.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 2 responses
20202 Tombstone

9/21/2011 7:50 PM I would appreciate the translation of the Hebrew in hopes of finding out the Hebrew names of Jerry and his parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 2 responses
20152 Translation - German

9/21/2011 7:49 PM This a census entry for a house belonging to Moses Lazarus (Breuer) who held the brewing franchise in Mattersdorf, Hungary (now Mattersburg, Hungary). As he was a wealthy man he owned a second house so he appeared twice in the census. I would greatly appreciate having the old German script deciphered into German, and then translated into English.

Thanks!

Carole G. Vogel
View the post, there are no responses
20142 Translation - Polish

9/21/2011 7:49 PM CAN ANYONE HELP WITH TRANSLATION OF THIS DOCUMENT FROM POLISH? View the post with its 1 response
6007 Translation - Polish

9/21/2011 7:46 PM Birth Record (1867) for Basia KANET from Czyzew, Lomza Gubernia. I would appreciate any assistance that you can offer. View the post with its 1 response
6010 Translation - Polish

9/21/2011 7:46 PM Part 1 of 1849 Marriage record for Leia KANET & Beynis GLEBOKIEWICZ from Czyzewo, Lomza Gubernia. I would appreciate any assistance that you can offer. View the post with its 1 response
6011 Translation - Polish

9/21/2011 7:46 PM Part 2 of 1849 Marriage record for Leia KANET & Beynis GLEBOKIEWICZ from Czyzewo, Lomza Gubernia. I would appreciate any assistance that you can offer. View the post, there are no responses
5991 Translation - Polish

9/21/2011 7:45 PM Birth Record(1833) for Osiey KANOT from Czyzewo in Lomza Gubernia. I would appreciate any assistance that you can offer. View the post with its 1 response
20045 Translation - Russian

9/21/2011 7:45 PM Great-great Aunt and Uncle- Perla and Peysak Abramovich? Is the date correct? Are their ages and parents names listed? Family business or jobs? Thanks View the post with its 1 response
20046 Translation - Russian

9/21/2011 7:45 PM My great aunt's parents. Is the date correct and what are the first names (Perla and Moszek?) How old are they and what are their parents names- city of birth, business or professions? Thanks, Helena View the post with its 1 response
20041 Translation - Russian

9/21/2011 7:44 PM This is the Ketuba of my Great Aunt and Uncle. I would like to verify the exact date and ages and family business or professions. There is also a notation along the side- does it indicate their move to Canada? Thanks, Helena View the post with its 1 response
1397 Translation - Other

9/21/2011 7:44 PM This photo comes from either Lithuania or Russia (dated 19 June 1913). Please can someone help with identifying the text (Cyrillic I think) in the photo of the 2 boys. If it is a place name, what place is it (what country)? At the back of the photo is some text which I assume are the names of the boys. I can't quite make out the spelling. Can someone help? View the post with its 1 response
15045 Translation - Russian

9/21/2011 7:43 PM This is a page from my Grandma
Annie/Chana Yetta Borensztejn/
Bornstein's 1912 passport.

Could someone please translate?

Thank you
View the post with its 2 responses
20194 Translation - Yiddish

9/18/2011 6:29 PM Inscription on back of Photo postcard. The photos shows two young women in 1920s garb. The inscription appears to be Yiddish or hebrew.

A translation of the inscription would be greatly appreciated.
View the post with its 3 responses
20188 Translation - Polish

9/18/2011 6:28 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20189 Translation - Polish

9/18/2011 6:28 PM Please translate as much of this record as you can! Thanks!! View the post with its 1 response
20191 Translation - German

9/18/2011 6:28 PM What was the bride's deceased father's occupation? I looked up his widow in the 1852 online directory & it refers to her as "Rentiere", not by her husband's former profession. The term is highlighted red. View the post with its 2 responses
20192 Translation - German

9/18/2011 6:28 PM I've highlighted 2 hard to read words in two more Berlin marriage records. The first is the name of a town I read as Gerlsdorff. Does that seem right?

The next is a groom's occupation. It seems to start with D & end in ler. The 1852 Berlin directory has only 1 J. Joseph, "Kaufmann" & the 1853 directory has 1 J. Joseph, a dealer in linens. Neither of these entries help with the marriage record!
View the post with its 3 responses
20193 Interpretation

9/18/2011 6:28 PM This is an excerpt from an LDS microfilm of Drohobycz and surrounding town's birth records.The record is in German.
Q 1: What town is listed - it looks like 'Lemachowka', but no such town or it's homophones seems to exist

Q2: What is the word under 'Abraham Isac's name? It looks like zwang.. something. This word also occurs under other names in the microfilms
View the post with its 2 responses
20182 Sharing Document

9/18/2011 6:27 PM This is the reverse of the previously uploaded inscription (Viewmate 20181). It's just for reference for the question, what is the date of the photo? I would also like to know the translation of the inscription, please. Is it possible that the date of the inscription is 1929? My mother was born in 1913. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1899
Records 22641 to 22660 of 37967
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.