JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
19475 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:33 PM I believe this is a photo of my paternal grandfather's brother who never left Russia. If so, the photo is of Leyzor Bogoslowsky, a schoolteacher in Stavische. This photo was found with his daughter Sadie's possessions.

I would dearly love to know what it says. Perhaps there will be family information.

If someone can translate the Cyrillic, that could place the studio (and city) and possibly the date it was taken.
View the post with its 4 responses
19477 Translation - German

7/6/2011 4:33 PM Please could somebody make a direct (full) translation. This card is from my ggf to an unknown family member, referring to other family members (so fas as I can discern). Thank you View the post with its 1 response
19479 Interpretation

7/6/2011 4:33 PM I am trying to identify the name of the town listed under "place of birth" on the top line. In the second line, the town of "Odessa" appears, easily readable. (The town names were crossed out because the census taker only needed the country of birth - Russia.) Due to the crossing out I can't interpret the other town name where both parents of the children were born. Looks like Vallina, Vabbina, Vallona -- none of which make sense. We think this family once lived in the Zaslov, Nikolayev area before moving to Odessa. Any thoughts? View the post with its 6 responses
19471 Tombstone

7/6/2011 4:31 PM I need validation of two Hebrew words on the gravestone, after PN "PO NITMAN" (here lies)The sentence starts with "ish tam vEyashar" (an honest man..) and the next two words are not very clear, I think it is "asaa beemunah" (engaged in Emunah but I am not sure. Any help from an experienced gravestone reader would be very much appreciated.
This is my grandfather's gravestone and the rest of the text I was able to read quite easily.

Many thanks, Irit
View the post with its 1 response
19472 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:31 PM There is a photo of an unidentified family on the other side of this document. We cannot however read what this caption says, and we hope that it might give us a clue as to who are the family members in this photo. View the post with its 2 responses
19465 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:30 PM I received a photo from a cousin with this script on the back. I have no idea when or where the photo was taken or who was in it. Hopefully the script will help! Many thanks in advance! View the post with its 1 response
19466 Translation - Russian

7/6/2011 4:30 PM This envelope was sent to Frank (Froim) Bressler. There were photos inside of this envelope of unknown people.

We are hoping to figure out who sent the photos and perhaps identify them. Thank you.
View the post with its 1 response
19467 Translation - Russian

7/6/2011 4:30 PM These are column headings from the first page of the Piotrków Book of Residents form. I would greatly appreciate a complete translation for each column. View the post with its 1 response
19468 Translation - Russian

7/6/2011 4:30 PM These are the column headings of the second page of the form used in the Piotrków Book of Residents. I'd like a complete translation for each column heading. Thanks so much! View the post with its 1 response
19434 Translation - German

7/6/2011 4:29 PM Appreciate full translation of the card which is from my ggf to an unknown relative. It appears the relative was in the (Russian?) army as the card is addressed to a "Feldpoststation" number 212. Would any postal or social historian know of the background to the unit concerned and have a stab at the year of the card? Many thanks. Text of card follows in next image. View the post with its 2 responses
19435 Translation - German

7/6/2011 4:29 PM Would appreciate a full translation as I get the gist with schoolboy German and a dictionary but may have missed important nuances or mistranslated some text. Many many thanks. View the post with its 2 responses
19127 Photo Identification

7/6/2011 4:12 PM This photo is of my great grandmother, Simcha or Sophia "Klein" with her second husband Abraham Fasser and my grandfather (only son of her previous marriage) Israel "Klein" who was born in Plock on 17 December 1886.

Klein is not correct, but I have no idea what the original family surname might be - the German port authorities apparently couldn't understand the probably Georgian surname and "re-named" them Klein (because they were not tall!).

The photo was actually taken in Liverpool, England I would imagine in the mid-1890s. I have found records in the UK census - name wrongly spelled Fasso, and the death of Sophia Fasser in Liverpool in 1925 which is informed by her son Cyril Keene (the name my grandfather changed his Israel Klein to.

This was a second marriage for Abraham Fasser as well as Simcha/Sophia, who I believe was born Berliner, daughter of Binyamin. Her first husband was Abraham Isaac ??

Thank you.
View the post with its 2 responses
19411 Translation - Polish

7/6/2011 4:11 PM What does this note say? View the post with its 1 response
19419 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:11 PM This is page 4 of 4. A translation to English would be much appreciated! It was written by a relative who perished in the Holocaust. View the post, there are no responses
19417 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:10 PM This is page 2 of 4. A translation to English would be much appreciated! It was written by a relative who perished in the Holocaust. View the post, there are no responses
19418 Translation - Yiddish

7/6/2011 4:10 PM This is page 3 of 4. A translation to English would be much appreciated! It was written by a relative who perished in the Holocaust. View the post, there are no responses
19424 Translation - Russian

7/6/2011 4:10 PM Would someone be able to tell me the relevant information from this marriage certificate please? I would very much appreciate it! Many thanks. View the post with its 1 response
19423 Translation - Russian

7/6/2011 4:09 PM Would someone be able to tell me the relevant information from this birth certificate please? I would very much appreciate it! Many thanks. View the post with its 1 response
19212 Translation - Other

7/6/2011 4:09 PM One English explanation about scan 0066 Jpg. Concerning Jewishgen ID#367887 The Johansen Family Tree by Magnus Torstein Jogvanson Johansen from Ejde in Faroe Islands. About Peter Peters (Alias De La Pierre) which Family was originally from Flanders and the Royal Family in Great Britain at that time. View the post, there are no responses
19374 Translation - Hebrew

7/6/2011 4:08 PM Please could someone assist me with a translation of the Hebrew of this certificate of my great great grandfather? Thank you in advance.

Please also translate the phrase alongside Phillip Marchinsky (as Marchinsky was my gggmother's maiden name). Thank you!
View the post with its 7 responses
Page  First Previous Next Last  of 1863
Records 22621 to 22640 of 37246
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.