JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
25786 Sharing Document

1/27/2013 4:15 PM This is an Norwegian national register from 1701. About Gotskalch age 46. and his brother Anders Pedersen age 43. Sondre Bergenshus County in Bergen , Norway. JewishGen ID#367887 the Johansen Family Tree. The Faroe Islands.

Link: http//digitalarkivet.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=33&filnamn=1701...
date: 17/12/2011...
View the post, there are no responses
25780 Translation - Russian

1/27/2013 4:14 PM I would like to have this birth record translated (names, dates, ...).

Many thanks.
View the post with its 1 response
25781 Translation - Russian

1/27/2013 4:14 PM I would like to have this marriage record translated (names, dates, locations, ...).

Many thanks.
View the post with its 1 response
25782 Translation - Yiddish

1/27/2013 4:14 PM Please can someone read and transliterate & translate this document. I am assuming it is in Yiddish. I have no idea of the date or content, though was told that it relates to Goltsch Jenikau and belonged to some part of the Alter/Altar-Beran-Löwi families of Goltsch Jenikau, Jaroschau Luze .

Thanking you for any help you can give.
View the post with its 1 response
25777 Translation - Russian

1/27/2013 4:13 PM I would like to have this death record translated (names, dates, ...)

Many thanks
View the post with its 3 responses
25778 Translation - Russian

1/27/2013 4:13 PM I would like to have this marriage record translated (names, dates, ...)

Many thanks.
View the post with its 1 response
25779 Translation - Russian

1/27/2013 4:13 PM I would like to have this birth record translated (names, dates, ...).

I am puzzled by the 3rd line (beginning with "2") in the margin. Is it important ?

Many thanks.
View the post with its 3 responses
25773 Translation - Polish

1/27/2013 4:12 PM This is the first half of a letter from my father to my mother shortly after they met. Both were in the Polish Army under British command and they met at the end of the war in London. Both were born in Warsaw.Poland.Both were Jewish. She was deported to Siberia and joined the Anders army. He went through Japan to Canada to train for the army. It might be a love letter...I would like to know what was written! They were married in 1948 and immigrated to Canada. Thank you for any help View the post, there are no responses
25774 Translation - Polish

1/27/2013 4:12 PM This is the second part of a letter I posted today. It might be a 1947 love letter...it is letter from my father to my mother. They were both in different divisions of the Polish Army under British command. Both were born in Warsaw. She was deported to Siberia and joined the Anders army. He went through Japan to Canada to train. They met in 1947 in London and were married in 1948. They immigrated to Canada in 1948. Thank you for whatever information you can give me regarding the content. View the post, there are no responses
25775 Translation - Russian

1/27/2013 4:12 PM I have the following translation of a 1900 death Russian language registration of Elka Malarowitz in Tykocin. There are a few parts of the documents that I would like clarified.
A) the birth location is listed as ???viska(?) of the Kolno district. I would like to know if anyone can clarify the town name.
B) Confirm her parents name. The one from the translator are "daughter of deceased Moshka and Zelda Braun"
Thanks

Here is the full translation that I have:

"... Tykocin on the 29th of May (June 11), year 1900 at 4 PM: Appeared Shlyama Krakowyack, scholar, 56, and Meer Pelchovich, house owner,66, both residing in the city of Tykocin, and declared that yesterday at eight o'clock in the evening in the city of Tykocin passed away Elka Malarewicz, 50 years old, house owner, born in the settlement of ???viska(?) of the Kolno district, resident of the city of Tykocin, daughter of deceased Moshka and Zelda Braun, leaving after her her widowed husband Abel Yosel Malarewicz.."
View the post with its 2 responses
25776 Translation - Polish

1/27/2013 4:12 PM This is the 1846 death registration in Sejny of Judel Bachrach the son of Heszel. I would appreciate a full translation. If that is not possible, all the relevant details.
Thanks
View the post with its 1 response
25770 Tombstone

1/27/2013 4:11 PM I'd be extremely grateful for a translation of the Hebrew epitaphs (especially fathers' names). Thanks in advance View the post with its 1 response
25768 Tombstone

1/27/2013 4:10 PM I'd be extremely grateful for a translation of the Hebrew epitaphs (especially father's names). Thanks in advance View the post with its 1 response
25769 Tombstone

1/27/2013 4:10 PM I'd be extremely grateful for a translation of the Hebrew epitaphs (especially father's names). Thanks in advance View the post with its 2 responses
25765 Translation - Russian

1/27/2013 4:09 PM This is the document that certified that my father received the "Red Star" medal. What does no 088/H and No 027/H refers to? And what do the stamps say? Is it possible to translate the whole document? Thanks. View the post with its 1 response
25766 Tombstone

1/27/2013 4:09 PM Please help to read a name, and maybe dates person died. this is part of Bendery Cemetery project!
all the best,
Yefim Kogan
Bessarabia SIG Coordinator
View the post with its 1 response
25767 Tombstone

1/27/2013 4:09 PM I have most of this translated already. There are three items I've not been able to get an explanation for and would appreciate your ideas. 1. I do not know what the very bottom line says. I'd like an explanation of that. 2. On the 4th line the second word (kof, hay it appears) is not one that anyone has been able to explain. I know that it says he's the son of Aaron Cukor/Tzukor but there is that short word. 3. What is the first word of the 5th line?

View the post with its 1 response
25748 Tombstone

1/27/2013 4:08 PM I would appreciate it if someone would translate the Hebrew inscription to English.
Thank you in advance for your help.

View the post with its 1 response
25749 Tombstone

1/27/2013 4:08 PM I would appreciate it if someone would translate the Hebrew inscription into English.
Thank you in advance for your help.
View the post with its 2 responses
25750 Tombstone

1/27/2013 4:08 PM I would appreciate it if someone would translate the Hebrew inscription into English.
Thank you in advance for your help.
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2135
Records 22121 to 22140 of 42697
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.