JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21046 Translation - Polish

12/14/2011 4:14 PM These are fragments of polish birth certificates. Looking for verification that Rachael Zederbaum Zwerdling gave birth in Lvow, her parents names should be Jacob and Mindel Zederbaum.

The left most column of text should be:
Mother's first name and last name, her status and residence, and also the name and surname of employment and residence of her parents.
Can you read the name of the Town?

The right most is the comments field. Name of Sandak?
View the post, there are no responses
21047 Translation - Polish

12/14/2011 4:14 PM Questions are written on image. Want to know what else the script writing says other than mothers name, parents names. Addresses, town, occupations?

Witnesses, sandek, midwife?
View the post, there are no responses
21048 Translation - German

12/14/2011 4:14 PM Please can someone read:
The first names of the JERUSALEM who was born in 1765 and the name of the son born in 1797. Also can anyone read the notes in the column "Qualifikazion" for both people and "Anmerkung" for the son.

The document is from the Prague City Archives "census" collection. The householder is indexed as Sara Abraham JERUSALEM.

Thank you
Peter
View the post with its 1 response
21040 Translation - Russian

12/14/2011 4:13 PM Hello!

This is an extract of the Radom Book of Residents. The picture displays the rightest columns (comments).
Most columns were translated or transliterated in the JRI Poland database and serve as indexes. But the comment column is not translated in the online database.

According to the transliterations in the JRI Poland database, the upper box pertains to GELIBTER Zlota Brucha, and the lower box to GELIBTER Moszek Szymon.

Can you translate what is written in the 2 boxes, including the 2 lines written in pencil (1907 ...., 1909 ...), if possible.

Thank you for your help.
View the post with its 1 response
21041 Interpretation

12/14/2011 4:13 PM I need to identify the maiden name of Sophia Hecht. She looks to be the daughter of Judlein Fluitenfeld and Babette Burchbaum. It was both her and her husband's second marriage. Those names are very unusual, and I am looking for any help in determining their correct spellings and ancestral town in Germany, if possible. View the post with its 3 responses
21042 Translation - Hungarian

12/14/2011 4:13 PM I would like a translation of these words that appear on the back of a photograph of a woman View the post with its 2 responses
21043 Translation - Hungarian

12/14/2011 4:13 PM Would like a translation of information in this image. View the post with its 2 responses
21035 Translation - Polish

12/14/2011 4:12 PM I believe that this is the death record for Pesla Wajsbrod. Is there any info on her family? Thanks! View the post with its 1 response
21036 Translation - Polish

12/14/2011 4:12 PM I think this is the death record for Sura Bram. Are any family members included? Thank you! View the post with its 1 response
21037 Translation - Polish

12/14/2011 4:12 PM Is this for Reysla Bram? View the post with its 1 response
21038 Translation - Polish

12/14/2011 4:12 PM I believe these docs are death records for Ruchla Bram and Rykla Bram. View the post with its 1 response
21039 Translation - Polish

12/14/2011 4:12 PM Szulim Bram died 1843. Any family info?
Thanks!
View the post with its 2 responses
21032 Translation - Other

12/14/2011 4:11 PM Hello,
My grandmother Minnie Feig was a Jewish immigrant to the U.S. from Transylvania, leaving her family behind. We have several old letters that she had, but we can't read any of them, and have no idea what they say, or who they are from. I am loading a sample of some of the letters, just to see if anyone can even tell me what language these are in, and what they say. If you have any idea, please email me at daserchuk@gmail.com. These letters are from @ 1933, and earlier, and are probably the last things my grandmother ever had from her own family who all died in the camps in World War 2.

Sincerely,
David Serchuk
View the post with its 6 responses
21033 Translation - Other

12/14/2011 4:11 PM Hello,
My grandmother Minnie Feig was a Jewish immigrant to the U.S. from Transylvania, leaving her family behind. We have several old letters that she had, but we can't read any of them, and have no idea what they say, or who they are from. I am loading a sample of some of the letters, just to see if anyone can even tell me what language these are in, and what they say. If you have any idea, please email me at daserchuk@gmail.com. These letters are from @ 1933, and earlier, and are probably the last things my grandmother ever had from her own family who all died in the camps in World War 2.

Sincerely,
David Serchuk
View the post with its 3 responses
21034 Tombstone

12/14/2011 4:11 PM I am having trouble figuring out the second line of the Hebrew translation of the inscription on Bermard Goldstein's headstone. View the post with its 1 response
21031 Translation - Yiddish

12/14/2011 4:10 PM Request translation of Yiddish Rosh Hashana greeting on this picture postcard. View the post with its 2 responses
21026 Tombstone

12/14/2011 4:09 PM This is for Sholom Yaakov, son of Eliezer. I would appreciate if someone could decipher the rest of the matzevah. I'm hoping there's enough info to get a family name or some dates.

Thx.
View the post with its 3 responses
21027 Tombstone

12/14/2011 4:09 PM This tombstone is from 1903, therefore much of the writing is very difficult to read. The first few words are (I think) Avinu Eli ben Reb Dov. I also was able to figure out the date of death.

Where I really need help is figuring out what the last word(s?) of the first line and the entire second line say. It is a phrasing that I am unfamiliar with, and what I can translate with my limited Hebrew does not make much sense.

Thank you.
View the post with its 2 responses
21028 Translation - German

12/14/2011 4:09 PM I would like to know:
1. What is written over the red lines?
2. What is the meaning of the 3 digits and 4 digits numbers over green lines? Does anyone know for what are those reference numbers?
View the post with its 3 responses
21029 Translation - Polish

12/14/2011 4:09 PM birth record for Abram Grossman- what to know the parents names. View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1912
Records 22101 to 22120 of 38223
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.