JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
20359 Tombstone

10/2/2011 4:21 PM Please provide a translation of the Hebrew. Thanks. View the post with its 4 responses
20360 Tombstone

10/2/2011 4:21 PM Please provide a translation of the Hebrew. Thanks. View the post with its 3 responses
20354 Tombstone

10/2/2011 4:20 PM I would appreciate your Hebrew translation so that I may find out more about the Hebrew names of Tema and her parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 1 response
20355 Translation - Polish

10/2/2011 4:20 PM I need help trying to figure out the Maiden name of
this person. It is split between two lines and listed after Mejer and Cywia Wife......

Any help would be greatly appreciated.

Thanks in advance.
View the post with its 1 response
20356 Translation - Russian

10/2/2011 4:20 PM This should be a birth record of Heszek Enk. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
20357 Tombstone

10/2/2011 4:20 PM Please provide a translation of the Hebrew. Thanks. View the post with its 1 response
20358 Tombstone

10/2/2011 4:20 PM Please provide a translation of the Hebrew. Thanks. View the post with its 2 responses
20350 Tombstone

10/2/2011 4:19 PM I would appreciate if you could translate the Hebrew names for Jeanne and Sam Beloff and their parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 3 responses
20351 Tombstone

10/2/2011 4:19 PM I would appreciate if you could translate the Hebrew so that I may know the Hebrew names for Marion and her parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 1 response
20352 Tombstone

10/2/2011 4:19 PM I would appreciate if you could translate the Hebrew so that I can find out the Hebrew names for Max and his parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 2 responses
20353 Tombstone

10/2/2011 4:19 PM I would appreciate if you could translate the Hebrew so that I may know the Hebrew names for Elie and his parents.
Thank you
Corinne
corinnemitchell@sympatico.ca
View the post with its 1 response
20343 Translation - German

10/2/2011 4:19 PM What is the given name of Mrs. Sonnenthal nee Libbert? I've highlighted it in black. View the post with its 1 response
20344 Interpretation

10/2/2011 4:19 PM The picture is of the front page of the Goldhamer family bible.
1-I would like to know the word below the printed title Gedenklage. I think it is a surname starting with G, possibly a Hungarian version of Goldhamer.
2-The first 2 names are of Albert and Margaret. What names are actually written?
3-The next names are Anna, Sollie, Charlie, Edward, Herbert, William - no questions.
4-The last 8 lines have names which I would like to have interpreted.
5-The 5th name from the bottom is a repeat of the 2nd name; for Margaret.
Is anyone familiar with this family?
View the post with its 3 responses
20345 Translation - Polish

10/2/2011 4:19 PM I would like a full translation of this marriage record. View the post, there are no responses
20339 Translation - Russian

10/2/2011 4:18 PM I need names, dates and towns.
Chaim Moszek Jaskulka - birth
View the post with its 1 response
20340 Translation - German

10/2/2011 4:18 PM I've highlighted a modifier to the bride's residence, Chotzen, that I can't decipher. Can you make it out? View the post with its 1 response
20341 Translation - German

10/2/2011 4:18 PM Can you make out the bride's residence? I've highlighted the town name with a black box. View the post with its 1 response
20342 Translation - German

10/2/2011 4:18 PM What is David Behrens' occupation? (The word immediately before David?) View the post with its 1 response
20333 Interpretation

10/2/2011 4:17 PM This was obtained from the JRC in the UK. My parents left Vienna in 1939, my mother worked in Colwyn Bay, North Wales and my father went to Kitchener Camp. On this record as well as on my father's (another uploaded image) there is a reference to a passport. How would I obtain a copy of such a passport? View the post, there are no responses
20334 Interpretation

10/2/2011 4:17 PM This was obtained from the JRC in the UK. My parents left Vienna in 1939, my mother worked in Colwyn Bay, North Wales and my father went to Kitchener Camp. On this record as well as on my mother's (another uploaded image) there is a reference to a passport. How would I obtain a copy of such a passport? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1879
Records 22081 to 22100 of 37568
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.