JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
11852 Translation - Russia

5/19/2008 I would like help translating both the printed information and the information written in pencil. Looking for any clues about date and hopefully a name. The writing in pencil might be Yiddish or ??.
Thank you for your help.
View the post with its 3 responses
11907 Photo Identification

5/19/2008 Changed dates. please help !
The player who stands above the golkeeper is my dad.
I think that the picture has been taken in GERMANY (as mentioned above(after the war (1945-1948), but may also be in LITHUANIA (KAUNAS or PONEVEZYS) in 1933-1940.
Do anybody recognize any of the other players or thier children?
were there in the places mentioned above an 'HAKKOACH' football association?
Any idea when was the picture taken & where?
thanks,
natan.

View the post, there are no responses
11880 Translation - Polish

5/18/2008 This is a birth registration of Izrael WAGNER from Zolkiewka USC office. I would love to have the main details from it: Dates, names of parents and places. Details of witnesses are not required. Many thanks! View the post with its 1 response
11881 Translation - Polish

5/18/2008 This is a birth registration of Rojza WAGNER from Zolkiewka USC office. I would love to have the main details from it: Dates, names of parents and places. Details of witnesses are not required. Many thanks! View the post with its 1 response
11882 Translation - Polish

5/18/2008 This is a birth registration of a WAGNER from Zolkiewka USC office. I would love to have the basic details like names, dates and places. No witness data is requested. Many thanks! View the post with its 1 response
11890 Do you recognize?

5/18/2008 Eva and Nathan Goldenberg lived and died in Istanbul. Who are their children?
Markus and Netty Steiner had 5 children. Who are they?
Isak Schapira died in france in 1940. His son lived in Kenya.
They were my father, Hermann Leo Rosenberg's uncle and aunts.
View the post with its 1 response
11903 Translation - Polish

5/18/2008 Please translate letter from
Polish Archive to English.
View the post with its 2 responses
11899 Do you recognize?

5/18/2008 does anyone know my sister Klara from Lvov, daughter of Fani and Julius? Her bithdate- July 1924.She was taken by the gestapo on 4 Aug 1942. Relatives said she was back to Lvov in 1945-7 and was about to go to the US. View the post with its 1 response
11900 Translation - German

5/18/2008 I realize these are very difficult to read. They are the illnesses associated with various deaths. Without being able to easily read the script, I can't seem to translate them. Any help is greatly appreciated.

Best, James
View the post with its 5 responses
11901 Translation - German

5/18/2008 Just curious as to what some of the words are. What I can make out is:

Leie Gerschonowitz ?? ?? ?? Gerschon and ?? Rachel Gerschonowicz

My guess is daughter of but it seems there is one or two extra words in there.

Thanks in advance,

James
View the post with its 5 responses
11894 Tombstone

5/18/2008 translate to english View the post with its 17 responses
11895 Translation - Russia

5/18/2008 Can someone please transilate these russian words for me. This is inscribed on the back of a photo.

thank you very much
View the post with its 2 responses
11906 Translation - Yiddish

5/18/2008 The back of a photo. Can someone please translate from Yiddish to English? View the post with its 3 responses
11912 Translation - Polish

5/18/2008 This should the birth record of Smuel Buda. Any help on identifying information about family members would be much appreciated. View the post with its 2 responses
11918 Photo Identification

5/18/2008 This foundation was laid for what building, in which town/city and in which country? Was it in commemoration for some special project?

I would also like to know the name of the group who was involved with this project.
View the post with its 7 responses
11854 Translation - German

5/18/2008 I am not certain what this says, but I believe it not only has the name of the deceased (Sara Gerszonowicz) but also may have other family names. I can't tell from the translation if it is the parents, or, if it is the husband. Any help or suggestions greatly appreciated! View the post with its 6 responses
11833 Tombstone

5/18/2008 Do you can translate this? View the post with its 3 responses
11817 Translation - Polish

5/15/2008 Tamar Amit:
Should be marriage registration of Wagner Jona-Hirsch & Mincer Sura-Hinde.
Would like all names and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many Thanks!!

This has been translated offline by Jjulia Mazurkiewicz:
In Rejowiec at 24th of October 1851 year at 3 PM
Jojna Hersz Wagner ( 28 years old, divorcé, his father Szyja Nuta
and mother, the dead, Haja)
Sura Hinda Mincer (37 years old, widow, stallholder, born in Chełm,
father Josef, tanner, living in Chełm and mother, the dead, Frajda the couple Erlich)


I am sending email because I have the momentary
problem with Viewmate. I can not login now.
A registrar wrote Szaja or Szyja, Jojna or Joyna,
Chaja or Haja, Milzek or Milzak.

The surname “Leyz” I don't find.
View the post, there are no responses
11855 Translation - Polish

5/14/2008 It is a reply I got from a record request I sent to Poland. I would like the reply translated please. View the post with its 1 response
11856 Translation - Yiddish

5/14/2008 This was written on the back of a photograph of Itzak Baer Wertlieb, who was likely from the Mogilev region of Belarus. He was 85-years-old in the photo. Very little is known about this particular Wertlieb family. Thank you in advance for any help that you may be able to provide. View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 1487
Records22061 to 22080 of 29730
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.